柳永《夜半乐》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《夜半乐》

冻云黯淡天气,扁舟一叶,乘兴离江渚。渡万壑千岩,越溪深处。怒涛渐息,樵风乍起,更闻商旅相呼。片帆高举。泛画鹢 、翩翩过南浦。 望中酒旆闪闪,一簇烟村,数行霜树。残日下,渔人鸣榔归去。败荷零落,衰杨掩映,岸边两两三三,浣纱游女。避行客、含羞笑相语。到此因念,绣阁轻抛,浪萍难驻。叹后约丁宁竟何据。惨离怀、空恨岁晚归期阻。凝泪眼、杳杳神京路。断鸿声远长天暮。

【注释】 ①冻云:将要下雪时凝聚的云。江渚:江中小沙洲。②越溪:若耶溪,在浙江会稽若耶山下。相传西施曾浣纱于此溪,故又名浣纱溪。③樵风:据南朝宋孔灵符《会稽记》所载:“射的山南有白鹤山。此鹤为仙人取箭。汉太尉郑弘尝采薪,得一遗箭。顷有人觅,弘还之,问何所欲。弘识其神人也,曰:‘常患若耶溪载薪为难,愿旦南风,暮北风’。后果然。(见《后汉书·郑弘传》)因称若耶溪之风为郑公风,或樵风。商旅:商人和旅客。④画鹢:船头绘有鹢鸟图案的船。南浦:此泛指水边。⑤酒旆:酒旗。⑥鸣榔:以榔(长木条)敲击船舷,使鱼受惊而入网。潘岳《西征赋》:“鸣榔厉响。李善注:“以长木叩舷为声……所以惊鱼令入网也。” ⑦浪萍:浪中之萍。喻漂泊不定。⑧丁宁:叮咛。何据:无据,没有定准。⑨神京:京城。⑩断鸿:离群孤飞的鸿雁。

【译文】 寒冷的云层遮蔽天空,一片阴暗,我乘着小船,趁兴离开江中的小洲,解缆启航。欣赏了秀美的千岩万壑,过了若耶溪流幽深的地方。波涛渐渐平静,山风突刮起,还听到商人、旅客你呼我唤,声音喧嚷。白帆高高升起,商船轻快地驶过南边的江岸,驰向远方。眼前,酒旗闪闪飘扬,轻烟笼罩着村庄,几行染霜的树木摇曳在村旁。夕阳的余光中,回家的渔夫把船舷敲击得梆梆地响。荷花已经凋零,衰落的杨柳迎风掩映,岸边,有三三两两含羞避客、又说又笑的浣纱姑娘。面对这一情景,悔恨自己轻易离别心上人的闺房,到处流浪像浮萍一样。能否在约定的日期与心上人相聚?我不由叹息,内心感到彷徨。我满怀悲苦,徒自怨恨岁月已晚,难以依时回乡。含满泪水的眼睛朝着漫漫的京城大路凝望,孤雁的叫声渐渐远了,天空无边无际,暮色苍茫。(杨光治译)

【集评】 清·许昂霄:“《夜半乐》第一叠言道途所经,第二叠言目中所见,第三叠乃言去国离乡之感。‘到此因念,绣阁轻抛’二句,接上一片。”(《词综偶评》)

清·陈锐:“柳词《夜半乐》云:‘怒涛渐息,樵风乍起,更商旅相呼,片帆高举,泛画鹢、翩翩过南浦。’此种长调,不能不有此大开大阖之笔。后吴梦窗《莺啼序》云:‘长波妒盼,遥山羞黛,渔灯分影春江宿。记当时,短楫桃根渡。’三、四段均用此法。”(《袌碧斋词话》)

近代·陈匪石:“若合全篇观之,前两段纡徐为妍,为末段蓄势;末段卓荦为杰,一句松不得,一字闲不得,为前两段归结。一词之中兼两种作法。郑文焯论词,曰骨气,曰高健,端在于此。至其以清劲之气,沉雄之魄,运用长句,尤耆卿特长。美成《西平乐》、梦窗《莺啼序》,全得力于柳词。盖耆卿之不可及者,在骨气不在字面,彼嗤为纤艳俚俗者,未得三昧也。”(《宋词举》卷下)

【总案】 此词是柳永宦游江浙一带时的作品。词人以纵横开合之笔,揽摄了泛舟越溪途中所见的风物人情,抒写了对宦海生涯的厌倦之情和浪萍风梗的人生感慨。在谋篇布局上,以情为经,以景为纬,通过多组鲜明生动画面的有机组合,构成一个博大深邃而又空灵流动的艺术境界。且以行程为顺序,将这些画面次第展开(离江渚——渡万壑千岩——过南浦……)给人以一种整体性的动态感。词人还善于从动的角度来描写景物的特征,着力表现其运动中的美,如渐息的怒涛、乍起的樵风、相呼的商旅、翩翩的画船、鸣榔归去的渔人、含羞笑相语的浣纱游女、高飞声远的断鸿等。这些景物又组合成一个庞大的“唤情结构”(霜树残日、败荷衰杨、鸣榔归去的渔人唤起”空恨岁晚归期阻”的悲惨离怀;浣纱游女唤起对“绣阁”的浓烈思情)。在这个“唤情结构”的召唤下,词人的羁旅之感、离别之愁、悔恨之情从心中啧发而出,汇集成一股难以遏止的情感流,产生巨大的艺术征服力。最后以景作结,不仅与开头呼应,而且收到了“言有尽而意无穷”的艺术效果。全词铺叙酣畅,气象恢宏,挥洒之笔中有细腻之墨,是一首不可多得的绝妙好词。