温庭筠《更漏子》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《更漏子》

玉炉香,红蜡泪,偏照画堂秋思。眉翠薄,鬓云残,夜长衾枕寒。梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。

【注释】 ①玉炉:指香炉,玉者言其精美。画堂秋思:指画堂秋思之人。

【译文】 兽形玉炉香雾缭绕,红色蜡烛泪流成行,摇曳的烛光,偏偏照在画堂秋思的美人身上。眉黛薄薄懒描画,鬓发蓬蓬如乱麻。长夜漫漫难入眠,已觉衾枕微微寒。三更时分,淅淅沥沥地飘起了一阵秋雨,雨洒落在院里的梧桐树上,又从片片桐叶上滴落下来,滴落在空空的台阶上,一声声直滴到东窗亮,却不道窗里的人儿离情别苦正漫长。

【集评】 宋·胡仔:“庭筠工于造语,极为绮靡,《花间集》可见矣。《更漏子》(玉炉香)一词尤佳。”(《苕溪渔隐丛话》后集卷十七)

明·杨慎:“飞卿此词亦佳,总不若张子野‘深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨’更妙。”(《评点草堂余》卷一)

清·谭献:“(下阕)似直下语,正从‘夜长’逗出,亦书家‘无垂不缩’之法。”(《谭评词辨》卷一)

清·谢章铤:“胡元任谓庭筠工于造语,极为奇丽,然如《菩萨蛮》(当是《更漏子》)云:‘梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。’语弥淡,情弥苦,非奇丽为佳者矣。”(《赌棋山庄词话》卷八)

清·陈廷焯:“飞卿《更漏子》三章,自是绝唱,而后人独赏其末章‘梧桐树’数语,胡元任云庭筠工于造语,极为奇丽,此词尤佳,即指‘梧桐树’数语也。不知‘梧桐树’数语,用笔较快,而意味无上二章之厚。胡氏不知词,故以奇丽目飞卿,且以此章为飞卿之冠,浅视飞卿者也。”(《白雨斋词话》卷一)

近代·李冰若:“飞卿此词,自是集中之冠。寻常情景,写来凄惨动人,全由秋思离情为其骨干。宋人‘枕前泪共窗前雨,隔个窗儿滴到明’,本此而转成淡薄。温词如此凄丽有情致,不为设色所累者,寥寥可数也。温韦并称,赖有此耳。”(《花间集评注》引《栩庄漫记》)

现代·俞平伯:“后半首写得很直,而一夜无眠却终未说破,依然含蓄。”(《唐宋词选释》上卷)

现代·唐圭璋:“此首写离情,秾淡相间,上片秾丽,下片疏淡。通篇直昼至夜,自夜至晓,其境弥幽。其情弥苦。……宋人句云:‘枕前泪共阶前雨,隔个窗儿滴到明’,从此脱胎,然无上文秾丽相配,故不如此词之深厚。”)《唐宋词简释》)

加拿大·叶嘉莹:“盖飞卿之为词,似原不以主观热烈真率之抒情见长,此自其词作中,不难概见者也。惟是飞卿词极善以其纯美之意象触发人之想象及感情,故读者亦颇可自其词中得较深之会意。至若其直抒怀感之词,则常不免于言浅而意尽矣。此词‘梧桐树’数语,实非飞卿词佳处所在。”(《迦陵论词丛稿》P35)

【总案】 此首亦为温词杰作,历来脍炙人口,甚至被推为温词之冠。当然亦有少数不以为然者。持平而论,此词在温集中自当属上品之作,但与《菩萨蛮》、《更漏子》诸章之一贯作风又不尽相同,是属于浓淡相间,疏密结合,客观描写与主观抒情融为一体的作品。其所写情事亦无非秋思离情,然上片以色彩浓丽,客观叙写见长,于名物意象和容颜妆饰之精美描写中轻轻逗露人物之心绪。此乃温词之本色。而下片则转以疏淡真率取胜,以浅近之语写寻常之景,以疏淡之笔抒凄丽之情,可谓真切感人。此又为传统抒情诗之一大特征,后人于此词多赞赏下阕,正与传统的审美趣尚相关联。然亦有人认为下阕用笔较快而乏深厚情致,并非温词佳处所在。此论固不无道理,盖飞卿词之特色的确不在以热烈真率之抒情见长,但是若单就此词而论,则下片之疏淡真率与上片之浓丽深婉,正可谓相反相成,相得益彰!