陆淞《瑞鹤仙》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《瑞鹤仙》

脸霞红印枕。睡觉来,冠儿还是不整。屏间麝煤冷。但眉峰压翠,泪珠弹粉。堂深昼永。燕交飞、风帘露井。恨无人,与说相思,近日带围宽尽。 重省。残灯朱幌,淡月纱窗,那时风景。阳台路迥。云雨梦,便无准。(11)待归来,先指花梢教看,却把心期细问。(12)问因循、过了青春,怎生意稳。(13)

【注释】 ①脸霞红印枕:宋·陈鹄《耆旧续闻》卷十:“南渡初,南斑宗子寓居会稽,为近属,士子最盛,园亭甲于浙江。一时座客,皆骚人墨士,陆子逸尝与焉。士有侍姬盼盼者,色气殊绝,公每属意焉。一日宴客,偶睡,不预捧觞之别。陆因问之。士即呼至,其枕痕犹在脸。公为赋《瑞鹤仙》,有‘脸霞红印枕’之句,一时盛传之,逮今为雅唱。”霞,指脸上的红晕。②睡觉(jue决):睡醒。这里化用白居易《长恨歌》:“云鬓半偏新睡觉,衣冠不整下堂来。” ③屏:屏风。麝煤:墨的别名,此指图画。本句意思是:出现在屏风前的美人恰如一幅图画,只是表情显得凄冷。④眉峰压翠:眉头不舒展,象横卧的两道青山。泪珠弹粉:泪珠滴落,冲洗掉脸上的脂粉。⑤堂深昼永:厅堂深邃,白昼漫长。⑥交飞:并飞。风帘:风中的帘幕。露井:露天的井。《宋书·乐志》三《古辞·鸡鸣高树颠》:“桃生露井上,李树生桃旁。”故露井隐含桃李相依之意。⑦带围宽尽:憔翠消瘦到了极点。带,衣带;围,腰围。宽,松。⑧重省(xing醒):“重新回忆起来。” ⑨朱幌:红色帷幔。风景:情景。⑩阳台路迥:通往阳台的道路遥远。阳台,指男女欢会之所。宋玉《高唐赋》谓楚王梦与神女相会。神女说:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”(11)云雨梦:男女欢好的梦想。参见注⑩。(12)心期:心中所同意的日期。(13)因循:消磨岁月。意稳:心安。

【译文】 满面红霞留枕印,衣冠零乱春睡醒。她亭亭玉立屏风前,象一幅美人图画但神情太冷。眉峰紧锁露愁颜,泪痕犹在脂粉残。厅堂幽深白昼长,燕子双飞风动帘。无人可诉相思苦,近来人瘦衣带宽。

重新回想当年事,红色帷帐残灯暗。淡淡月色透纱窗,当时情景非虚幻。欲见佳人路途遥,梦里何时能相见。等我回到你身边,先指花枝叫你看。花开有时人难料,你心许的日子是哪天?岁月蹉跎青春过,看你心中怎能安。

【集评】 宋·张炎:“陆雪窗《瑞鹤仙》、辛稼轩《祝英台近》,皆景中带情,而存骚雅。故其燕酣之乐,别离之愁,回文题叶之思,岘首西州之泪,一寓于词。若能屏去浮艳,乐而不淫,是亦汉魏乐府之遗意。”(《词源》卷下)

现代·唐圭璋:“此首从睡觉写起,枕痕印脸,冠儿不整,是睡起状态。‘屏间’三句,更写人愁眉垂泪之态。‘堂深’两句,写睡起时景色。‘恨无人’两句,写睡起时心情。下片,回忆旧景旧情,宛然在目。‘阳台’两句,言别后之思念。‘待归来’以下,设问灵慧,哀怨欲绝。”(《唐宋词简释》)

【总案】 状物写人,妙在传神。然神非凭虚之物,必须有所附丽。荀子所谓“形具而神生”(《天论》),恰道出形神相依关系。故欲传神必先写情状,情状具而精神可出。然于情状又不可汗漫而写,一颦一笑皆须选择。如本词“脸霞”、“枕印”之句,写美人初醒情状,纤毫毕露,又极富特征,而娇憨神态亦因之自然流出。又如写美人愁容,不言人而言“麝煤”,不言“愁”而言“冷”。表面视之,无非喻美人愁容,细加品味,则又觉一股纯真之气自字里行间透出。盖淡于名利,懒于应酬,含泪面容,不加掩饰,此又非强颜欢笑,矫揉造作之辈可比者也。若以“形神兼备”誉本词开篇,信非溢美。