黄庭坚《念奴娇》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《念奴娇》

八月十七日,同诸生步自永安城楼,过张宽夫园待月。偶有名酒,因以金荷酌众客。客有孙彦立,善吹笛。援笔作乐府长短句,文不加点。

断虹霁雨,净秋空,山染修眉新绿。挂影扶疏,谁便道,今夕清辉不足?万里青天,姮娥何处,驾此一轮玉?寒光零乱,为谁偏照醽醁? 年少从我追游,晚凉幽径,绕张园森木。共倒金荷,家万里,难得尊前相属。老子平生,江南江北,最爱临风笛。(11)孙郎微笑,坐来声喷霜竹。(12)

【注释】 ①一作“八月十八日”。诸生,又作“诸甥”。据说山谷诸甥虽均能诗,但未从其贬居戎州(今四川宜宾),故据《苕溪渔隐丛话》后集卷三十一改。永安城楼,阳白帝城楼,在今四川奉节。张宽夫,作者友人,不详。②金荷:金色的荷花型酒杯。③孙彦立:作者友人,不详。④援笔:提笔。乐府长短句:即词。文不加点:指才思敏捷,不加涂改,一挥而就。⑤断虹:被云彩遮掩的彩虹只能部份显出,故称为断虹。霁(ji计)雨:雨后放晴。修眉:修长的眉毛。此处喻雨后青山。⑥挂影:桂花树的影子,相传月宫中有桂花树。扶疏:枝叶繁茂的样子。杜甫《一百五日夜对月》:“斫却月中桂,清光应更多。” ⑦姮娥:即嫦娥,传说中月宫的仙女。一轮玉:指月亮。月亮皎洁团圆,似一玉轮,故称。⑧醽醁(ling lu灵绿):美酒。据南朝宋盛弘之《荆州记》记载,渌水出豫章康乐县(在今江西),酒官取水为酒,酒极某美,与湘东酃湖(在今湖南)酒合称酃渌酒,即醽醁酒。⑨年少:年轻人,指诸生。张园:指词序中提及的张宽夫圆。森林:繁茂的林木。此句化用杜甫《羌村》:“忆昔好追凉,故绕池边树。” ⑩倒:斟注。尊前:酒尊前。,尊:古代酒器。相属(zhu主):互相劝饮。(11)老子:老夫,作者自称。临风笛:临风吹奏乐曲。(12)孙郎:指上文提及的作者的朋友孙彦立。坐来:顿时,立即。喷:喷发。霜竹:寒笛。

【译文】 雨后初晴,断虹高悬,秋空如洗,青山犹如美女的眉毛,修长苍翠。月宫桂影繁茂,然而谁人能说,今晚月亮的清辉还不够皎洁?万里青天,嫦娥仙子驾驭着这一轮明月将去向何方?寒光零乱的月亮,你为谁偏偏要映照着这尊中的美酒? 年轻人追随着我,沿着夜晚略带凉意的幽静的小路,环绕着张园繁密的树木信步走去。我们一起斟满金色的荷叶酒杯,离家万里,尊前互相劝饮的机会确实不可多得。无论在江南江北,我老头子平生最爱听的便是临风吹奏的曲子。孙郎面带微笑,顿时,寒笛中便喷发出悠扬的乐曲声。

【集评】 宋·陆游:“鲁直在戎州,作乐府曰:‘老子平生,江南江北,最爱临风笛。孙郎微笑,坐来声喷霜竹。’余在蜀,见其稿。今俗本改‘笛’为‘曲’以协韵,非也。然亦疑‘笛’字太不入韵。及居蜀久,习其语音,乃知泸、戎间谓‘笛’为‘独’,故鲁直得借用,亦因以戏之年。”(《老学庵笔记》卷二)

宋·胡仔:“山谷云:八月十七日,与诸生步自永安城,入张宽夫园,待月。以金荷叶酌客。客有孙叔敏,善长笛,连作数曲。诸生曰:今日之会乐矣,不可以无述。因作此曲记之,文不加点。或以为可继东坡赤壁之歌云。”(《苕溪渔隐丛话》后集卷三十一)

清·胡薇元:“山谷词一卷。晁补之、陈后山,皆谓今代词手惟秦七、黄九。然山谷非淮海之比,高妙处只是著腔好诗,而硬用《身差》字、《尸豕》字,不典。《念奴娇》云: “‘老子平生,江南江北,爱听临风笛。’用方音以‘笛’叶‘北’,亦不入韵。”(《岁寒居词话》)

【总案】 宋哲宋绍圣二年(1095)黄庭坚坐修神宗《实录》失实,被贬为涪州(在今四川涪陵)别驾,安置黔州(在今四川彭水),后移戎州(在今四川宜宾),这首词就是在贬谪西南期间写的。作者身居蛮荒之地,处境险恶,然这首词想象奇特瑰丽,意境清疏高远,感情旷达豪迈,充分显示了作者豪放豁达、傲岸不羁的襟抱。