辛弃疾《菩萨蛮书江西造口壁》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《菩萨蛮 书江西造口壁》

郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。 青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。

【注释】 ①造口:即皂口,在今江西万安县西南六十里。②郁孤台:在今江西赣州市东南。《舆地纪胜》卷三十二:“江南西路赣州南康郡,郁孤台在郡治,隆阜郁然,孤起平地数丈,冠冕一郡之形胜,而襟带千里之山川。”清江:指赣江。③长安:本汉、唐旧都,这里用作北宋都城汴京的代称。④愁余:余,我;愁余即“使我发愁。”鹧鸪:鸟名,古人说它的叫声象说“行不得也哥哥”。这里暗指时势艰难。

【译文】 郁孤台下这奔腾不止的赣江水啊,中间流淌着当年难民的多少血和泪!我登台遥望西北的中原故都,可惜它被重重叠叠的无数山峰遮住!

青山啊,你虽然将人的视线隔断,可挡不住滚滚江水流向东边。江上苍茫的暮色已使我万般愁苦,那堪再听到鹧鸪的悲啼回荡在深山!

【集评】 宋·罗大经:“南渡之初,虏人追隆佑太后御舟至造口,不及而还。幼安因此起兴。‘闻鹧鸪’之句,谓恢复之事,行不得也。”(《鹤林玉露》甲编卷一)

明·卓人月、徐士俊:“忠愤之气,拂拂指端。”(《古今词统》卷五)

清·许昂霄:“此词寓意,《鹤林玉露》言之最当。”(《词综偶评》)

清·周济:“惜水怨山。”(《宋四家词选》)

清·陈廷焯:“稼轩《菩萨蛮·书江西造口壁》一章,用意用笔,洗脱温、韦殆尽,然大旨正见吻合。”(《白雨斋词话》卷一)又:“血泪淋漓,古今让其独步。结二语号呼痛哭,音节之悲,至今犹隐隐在耳。”(《云韶集》卷五)又:“慷慨生哀。”(《词则)

清·谭献:“(“西北”二句)宕逸中亦深炼。”(《谭评词辨》)

近代·梁启超:“《菩萨蛮》如此大声镗鞳,未曾有也。”(《梁令娴《艺蘅馆词选》丙卷引)

近代·俞陛云:“词仅四十四字,举怀人恋阙,望远思归,悉纳其中,而以清空出之,复一气旋折,深得唐贤消息。集中之高格也。”(《唐五代两宋词选释》)

现代·俞平伯:“就词的作法而论,句句写山写水,……固不仅个人身世之感,殆兼有家国兴亡之戚。‘闻鹧鸪’云云,心怀不惬可知,惟罗(大经)云‘恢复之事行不得’,过于着实,未免附会。”(《唐宋词选释》下卷)

现代·唐圭璋:“此首书江西造口壁,不假雕绘,自抒悲愤。小词而苍莽悲壮如此,诚不多见。盖以真情郁勃,而又有气魄足以畅发其情。起从近处写水,次从远处写山。下片,将山水打成一片,慨叹不尽。未以愁闻鹧鸪作结,尤觉无限悲愤。”(《唐宋词简释》)

【总案】 此词为淳熙三年(1176)作者任江西提点刑狱时所作。上片从忆旧开端,以江水起兴,极写四十多年前金兵侵犯赣西南时给人民带来的苦难,以江水之不尽象征人民苦难之深。三四两句笔锋一转,直指当前中原沦陷,偏安危局丝毫没有改变的可悲现实。下片即景抒情,一方面写江水冲破山峦之阻东流,令人向往;一方面写黄昏深山凄凉之景,以鹧鸪之鸣暗示时世之艰难。作者以短章寓大主题,发大感慨,艺术气魄极令人叹服。千载后阅读这篇以词书史的代表作,犹觉凛凛生气,震荡人心。