姜夔《徵招》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《徵招》

越中山水幽远。予数上下西兴、钱清间,襟怀清旷。越人善为舟,卷篷方底,舟师行歌,徐徐曳之,如偃卧榻上,无动摇突兀势,以故得尽情骋望。予欲家焉而未得,作《徵招》以寄兴。《徵招》、《角招》者,政和间,大晟府尝制数十曲,音节驳矣。(下略)

潮回却过西陵浦,扁舟仅容居士。去得几何时,黍离离如此。客途今倦矣。漫赢得、一襟诗思。③记忆江南,落帆沙际,此行还是。迤逦。剡中山,重相见、依依故人情味。④似怨不来游,拥愁鬟十二。一丘聊复尔。也孤负、幼舆高志。水葓晚,漠漠摇烟,奈未成归计。

【注释】 ①西陵:即西兴,在浙江萧山县西二十里。六朝时名西陵。居士:作者自谓。②黍离:《诗经·王风》篇名,写周大夫过西周旧都,见宫室长满禾黍,因怀念故国,作诗寄慨。后人则把怀念故国称为黍离之思。③漫赢得,是徒剩有之意。④迤逦:绵延貌。剡(shan)中山:剡山在浙江嵊县。其地有剡溪,即王子猷雪夜访戴逵之处。⑤愁鬟十二:谓剡山诸峰如女子的发髻。⑥卿复尔:即姑且如此。⑦孤负:即辜负,对不起。幼舆:是晋人谢鲲字。谢鲲崇尚老庄,淡泊功名,曾对明帝说:“一丘一壑,自谓过之。” ⑧水葓:水草名。漠漠摇烟:谓空中飘散蒙蒙的烟霭。

【译文】 潮回时,我过了西陵渡口。一叶小舟,仅容得下一人居住。此番前往剡中才几天,归时却见景物荒凉,乡思甚苦。客游他乡的生活我已厌倦,只剩有满腔的诗情无处倾诉。回忆那些年游历江南,也曾归舟落沙际,引起这般诗兴。

曲折连绵的剡中山水如此幽远,就象重与梦中的情人相见。她面带愁颜,象巫山神女十二峰,高耸螺鬟,责怨我不与她陪伴。此山此水尚且多情,若不居此,真愧对高士谢鲲。可求居未得,看到长满水草的水湾,漠漠天空飘散着暮烟,如此回到家园,至今归计枉然。

【集评】 近代·俞陛云:“曲中自古少徵调。大晟府尝制《徵招》,而音节近驳。白石乃自制此曲,虽兼用母声,较大晟为无病。因忆越中水乡风景,赋此寄兴,音谐而辞婉。‘依依故人’三句尤摇曳生姿。”(《唐五代两宋词选释》)

【总案】 此词写归途中停舟西兴附近的情景。暗扣“一襟诗思”,回忆游剡中山水之乐,展开美好的想象,把原本无情的山峰,拟作多情的巫山神女,表现对自然美的依恋和不为世用的凄凉寂寥心境。