张先《蝶恋花》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《蝶恋花》

移得绿杨栽后院,学舞宫腰,二月青犹短。不比灞陵多送远,残丝乱絮东西岸。 几叶小眉寒不展,莫唱《阳关》,真个肠先断。分付与春休细看,条条尽是离人怨。

【注释】 ①宫腰:即楚腰、纤腰。《韩非子·二柄》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”后世即以楚腰泛指女子的细腰。青:指柳梢青绿色的嫩叶。②灞陵:古地名,本作“霸陵”,汉文帝刘恒陵墓,故址在今陕西西安市东。霸陵附近有霸桥,为古人折柳送别处。《三辅黄图》六《桥》:“霸桥在长安东,跨水作桥。汉人送客至此桥,折柳赠别。” ③阳关:即“阳关三叠”,曲调名,又名《渭城曲》。王维《送元二使安西》:“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。”此诗后入乐府,为送别曲。阳关,在今甘肃敦煌西南、玉门关之南,因以为名。真个:真。④条条句:语出雍陶《题情尽桥》:“自此改名为折柳,任他离恨一条条”。

【译文】 从外间移来一棵小小的绿杨,把它栽种在后院。在二月的春风里,她扭动青翠而细小的腰身,学着后宫美人的模样舞姿翩跹。不象灞桥送别之地的柳树任人攀折,柳枝如残丝,柳绵如乱絮,翻飞在灞水的东西两岸。

不过也有几片叶儿在料峭的春寒里颦眉不展。且莫唱那令人伤感的三叠阳关,自个儿早已为离别而肠断。请别再细看那春风里袅娜的柳丝,其实那已经不再是柳丝,而是离人的一缕一缕的幽怨。

【总案】 从汉代开始,便有折柳赠别的习俗。柳者,留也。折柳赠别,于人为至情,于柳则无情极矣。灞陵乃著名的送别之地,这里的柳树自不免攀折之苦。柳树被移栽至后院,似乎免去了灞陵柳树任人攀折的命运,实则不然。因为这里的主人也免不了离别,所以这后院的柳树,也便有了同样的幽怨。全词似咏柳,又似在写别情;似写别情,又似在咏柳。亦真亦幻,即物即人,构思奇崛,令人三叹!