周邦彦《夜游宫》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《夜游宫》

叶下斜阳照水,卷轻浪、沉沉千里。桥上酸风射眸子。立多时,看黄昏,灯火市。古屋寒窗底,听几片、井桐飞坠。不恋单衾再三起,有谁知,为萧娘,书一纸。

【注释】 ①酸风:凄冷的风。眸(mou牟)子:眼珠。唐·李贺《金铜仙人辞汉歌》:“魏官牵车指千里,东关酸风射眸子。” ②萧娘:唐人泛称女子为萧娘。杨巨源《崔娘》:“风流才子多春思,肠断萧娘一纸书。”

【译文】 西下的斜阳透过树叶,把余晖投射到水面;波浪轻轻地舒卷,沉沉地流向遥远的天边。我伫立在桥头,尖利的冷风吹得我眼珠子发酸。逗留的时间已经够长了,忽见黄昏的街市上,初升的灯火星星点点……。我回到陈旧的房屋里,坐在寒窗下禁受着黑暗的熬煎。静寂中只听得井边梧桐树叶在坠落,我无聊地数着:“一片、两片、三片…。”这孤眠的滋味真叫人难堪,我几次三番掀开被子徘徊床沿。一肚子相思的苦情有谁能理解啊?都只为她刚寄来的这封书信把我的心搅乱!

【集评】 清·周济:“此亦是层层加倍写法,本只‘不恋单衾’一句耳,加上前阕,方觉精力弥满。”(《宋四家词选》)

【总案】 此词精妙之处,固如周济所言,很大程度上是由于使用了“层层加倍写法”,因而显得“精力弥满”。然而就章法而论,它的独特之处还更在跌宕顿挫十分得法。全词所抒写的愁情之起因,本在于“为萧娘、书一纸”——女相好的来信勾起了无尽的相思。但作者却一直不说破,而是用大部分篇幅来状写秋夜独处、孤独彷徨、起坐难安、辗转不眠等等难堪的行状,使得读者也为其笔下意象所感染,心痒难耐,禁不住要猜想抒情主人公为何如此愁烦。至结尾处方自问自答,揭示出相思来源于“一纸书”的底蕴,令人恍然而悟,回味再三,益觉全词富有情韵。周词章法之繁复精妙,即在短调中也多有体现。此词即典型的一例。