李煜《长相思》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《长相思》

云一緺,玉一梭,淡淡衫儿薄薄罗。轻颦双黛螺。秋风多,雨相和,帘外芭蕉三两窠。夜长人奈何!

【注释】 ①云一緺(wo窝):象云一般的头发,挽成盘涡状的发髻。玉一梭:束扎发髻用的玉簪。因簪为梭形,故称一梭。②轻颦(pin频),轻微皱眉。黛螺,古代妇女画眉用的青黑色颜料,这里指女子的眉毛。③窠(ke棵):同棵。

【译文】 发髻象盘緺,插上玉簪象根梭。衣衫淡淡罗裙薄,轻轻地把双眉锁。秋风瑟瑟普度,秋雨萧萧相和。帘外芭蕉三两棵,长夜忧愁人奈何!

【集评】 明·沈际飞:“‘多’字、‘和’字妙;‘三两窠’,亦嫌其多也。”(《草堂诗余续集》卷上)

清·陈廷焯:“情词凄婉。”(《闲情集》卷一)

【总案】 立在读者面前的是一位清丽素雅的美女。她云发、玉簪、淡衫、薄裙、双眉轻锁,风神韵致,何等秀美!“轻颦双黛螺”一句,隐隐传出她的幽怨和缠绵的情思,这更给多情思恋的男子无边的魅力。这显然是多情郎给相思女的画像。下一段描绘了人物所处的特定环境,风雨交加的秋夜,芭蕉传出滴滴声声,一夜不绝,长夜相思,奈何了得!笔调轻盈,落字洗炼秀美。形象描绘,情思展露,环境烘托,笔至韵出,极富感染力。