诗经《雅·小雅·谷风之什·鼓钟》原文|译文|注释|赏析

经《雅小雅谷风之什·鼓钟》原文|译文|注释|赏析

鼓钟将将,淮水汤汤,忧心且伤。淑人君子,怀允不忘。

鼓钟喈喈,淮水湝湝,忧心且悲。淑人君子,其德不回。

鼓钟伐鼛,淮有三洲,忧心且妯。淑人君子,其德不犹。

鼓钟钦钦,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。

【注释】 ①鼓钟:敲钟。鼓,指敲击或弹奏乐器。将将:意同“锵锵”,钟声。汤(shang 商)汤:大水奔流的样子。②淑:善。怀:思念。允:语助词。③喈(jie 阶)喈:钟声。湝 (jie 阶)湝:水奔流的样子。④回:邪。⑤伐鼛(gao 高):敲大鼓。伐,敲击。鼛,一种大鼓。洲:水中小陆。妯(chou 抽):悲恸,伤悼。⑥犹:已。(从王引之《经义述闻》) ⑦钦钦:钟声。笙:一种编管吹奏乐器。磬(qing庆):用石或玉悬在架上做成的打击乐器。同音:音调和谐。⑧以:为,指演奏。雅:雅乐,周京城地方的乐调。南:南方乐调。籥(yue 月):一种吹奏乐器,字又作“龠”,用以节舞。僭:乱。

【译文】 敲起铜钟当当响,淮河流水浩浩荡荡,我心忧愁多悲伤。前代好人和君子,思念他们永远不忘。敲起铜钟丁丁响,淮河之水奔涌流淌,我心忧愁多悲伤。前代好人和君子,品德无邪正直端庄。敲起铜钟擂起大鼓,淮河水上三块洲陆,我心忧愁多悲苦。前代好人和君子,品德高尚千秋永驻。敲起铜钟响声丁丁,奏起瑟啊弹起琴,笙簧玉磬和谐的乐声。奏雅乐,奏南乐,奏籥伴舞多么齐整。

【集评】 清·姚际恒:“‘笙磬同音’,以其异器也。若琴瑟则不言同音矣。此固夫人知之,然别有妙旨。笙在堂上,磬在堂下,言堂上堂下之乐皆和也,然尤有妙旨。”(《诗经通论》卷十一)

清·方玉润:“(四章)极力摹写周乐之盛作收。”(《诗经原始》卷十一)

清·牛运震:“(一章)硬插忧伤句,陡壮。却以怀想君子一笔宕开,吞吐顿挫,讽意便极蕴藉。”“(三章)从‘汤汤’、湝湝变出别景。‘妯’字奇妙。”“(四章)极赞音乐之美,不再提忧伤怀允等语,意思更深远渟蓄。”“闻乐生悲,风刺隐然,顿挫有神,苍凉而含蓄。”(《诗志》卷四)

今·陈子展:“前三章言今奏乐非其所,使人忧伤思古。……四章陈奏乐正礼以责之。孙鑛云:写奏乐绝妙,直写出音来。凡乐奏皆以钟为纲领,诸音随之,而磬乃齐其节,所谓金声玉振。金是腔,玉是板。”(《诗经直解》,复旦大学出版社,1983年版)

【总案】 《毛序》认为这首诗是“刺幽王”的,《郑笺》则说是忧昭王于淮上作先王之乐,有违礼规的,但都无确证,前人已经指出这些说法恐不可信。若仅从内容上看,这首诗以赞叹的笔调描写了周代音乐的盛美,并回忆前代君子的美德,不仅有感伤之意。在艺术上值得注意的是作者以极简练的语言描写了一支由多种乐器组成的乐队,而且对乐曲的描写既主次分明又错落有致,使人如闻其声,如临其境。