诗经《国风邶风·柏舟》原文|译文|注释|赏析
泛彼柏舟,亦泛其流。①耿耿不寐,如有隐忧。②
微我无酒,以遨以游。③
我心匪鉴,不可以茹。④亦有兄弟,不可以据。⑤
薄言往诉,逢彼之怒。⑥
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣,不可选也。⑦
忧心悄悄,愠于群小。⑧觏闵既多,受侮不少。⑨
静言思之,寤辟有摽。⑩
日居月诸,胡迭而微。(11)心之忧矣,如匪浣衣。(12)
静言思之,不能奋飞。
【注释】 ①泛:漂流。柏舟:柏木制成的船。亦:语助词。②耿耿:忧愁不安之状。如:连词,相当于“而”。隐:深。③微:非,不是。以:介词,这里有“凭借”的意思。以遨以游,犹言“于以遨游”。④匪:同“非”。鉴:镜子。茹:含,容纳。这两句是说我的心不能像镜子含影那样不分好歹一概容纳。⑤据:依靠。⑥薄、言:都是助词。薄在这里有“勉强”的意思。清王夫之《诗经稗疏》:“‘薄言往诉’者,心知其不可据而勉在也。……凡语助词皆亦有意,非漫然加之。”诉:告诉。⑦棣棣:庄重的样子。选:读如“巽(xun逊)”,屈挠。⑧悄悄:忧苦的样子。愠:怨怒。群小:众小人。⑨觏:通“遘”,遭遇。闵:伤痛。⑩静言:犹“静然”。静:“审”义,仔细地。辟:同“擗”,拊心。有:又。摽:捶击。(11)居、诸:语助词。迭:更迭。微:亏,指日月之蚀。(12)匪浣(huan 涣)衣:没有洗的脏衣服。又,吴闿生《诗义会通》:“此‘如匪’亦当读为‘如彼’,‘浣衣’盖喻反复不安。”亦备一说。
【译文】 飘飘荡荡柏木舟,顺水漂流不能休。两眼睁睁难入睡,无限忧愁在心头。非我无酒以消愁,也非无处可遨游。我心不是青铜镜,是好是歹都留影。也有几个亲兄弟,冷漠无情不可依。前去向他诉苦水,碰上他们发脾气。我心不是石头块,不能随便来转移。我心不是芦苇席,不能随意收卷起。人有尊严事有体,不能退让任人欺。忧心重重难排解,小人恨我牙根咬。遭遇苦难说不尽,忍受屈辱也不少。静下心来细细想,双手捶胸恨难消。天上太阳和月亮,为何相蚀不发光。心上烦恼去不尽,好像没洗脏衣裳。静下心来细细想,恨我不能展翅翔。
【集评】 《毛诗序》:“《柏舟》,言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷一)
宋·朱熹:“妇人不得于其夫,故以柏舟自比。……《列女传》以此为妇人之诗。今考其辞气卑顺柔弱,且居变风之首,而与下篇相类,岂亦庄姜之诗也欤?”(《诗集传》卷二)
清·方玉润:“贤臣忧谗悯乱,而莫能自远也。”(《诗经原始》卷三)
近·俞平伯:“五章一气呵成,娓娓而下,将胸中之愁思,身世之畸零,宛转申诉出来。通篇措词委宛幽抑,取喻起兴巧妙工细,在素朴的《诗经》中是不易多得之作。”(《读诗札记》,人文书店,1936年,铅印本)
近·戴君思:“布局极宽,结构极紧。通篇反复思量,不解其故,一段隐忧,千载犹恨。”(《读风臆评》)
【总案】 对《柏舟》一诗的解释,由于作者的身份、性别难以确定,历来存在着很大分歧,大致有贤臣政治失意、寡妇守志不嫁和妇人不得于夫等说。从诗中的语气分析,属政治失意的可能性较大。诗人受到当权小人的迫害,又得不到君主的理解,不能奋飞一展平生抱负,又不甘心屈服与黑暗同流合污,满腔忧愤无处排解,发而为此情文悱恻、风调缠绵的绝唱。内容情感与数百年后屈原的《离骚》极为相近,而风格朴质沉郁,与《离骚》之铺张扬厉相比又各有千秋。