诗经《国风周南·葛覃》原文|译文|注释|赏析
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。①黄鸟于飞,
集于灌木,其鸣喈喈。②
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。③是刈是濩,
为絺为绤,服之无斁。④
言告师氏,言告言归。⑤薄污我私,薄浣我衣。⑥
害浣害否,归宁父母。⑦
【注释】 ①葛:一种藤本植物。茎的纤维,可织葛布。覃:细长。施:(yi) 延,蔓延。中谷:即谷中。萋萋:茂盛的样子。②于飞:于,助词。于飞,即正在飞。喈喈:鸟鸣声。③莫莫:茂密的样子。④刈:割。濩:煮。絺:细葛布。绤:粗葛布。服:穿用。斁:厌恶。⑤师氏:女师傅,犹后世佣妇之类。归:回娘家。⑥薄污我私:薄,语词。污,洗衣而去污。私:内衣。浣:洗濯。⑦害:何。归宁父母:宁,请安。回娘家向父母请安。
【译文】 葛的藤儿长又长,蔓延于山谷之中。它的叶子是多么地茂盛呵。翩翩起飞的黄鸟,群集于灌木之上。它们的鸣声,是多么的好听呵。葛的藤儿长又长,蔓延于山谷之中。它的叶子是多么地茂密呵。把它割下来,再煮一下,就可以纺制粗的或细的葛布。穿起来是没有不满意的。
告诉女师傅,说我要回娘家了。赶快洗净我的内衣,赶快洗净我的外衣。哪些要洗,哪些不洗的,都要料理清楚,准备穿得干干净净的回娘家拜见父母。
【集评】 《毛诗序》:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女功之事。躬俭节用,服浣濯之衣,尊敬师傅,则可以归安父母。化天下以妇道也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷一)
清·方玉润:“追叙葛之初生,三句为一截,唐人多有此体。”(今人陈子展《诗经直解》按:“秦石刻辞,已有三句一截。”)又:“因归宁而浣衣,因浣衣而念絺绤,因絺绤而想葛之初生。”(《诗经原始》卷一)
清·王先谦:“《乡饮酒·燕礼》郑注:‘《葛覃》,言后妃之职。’此推言《房中乐歌》义例。若用以说诗,则不可通。以浣衣、归宁皆非后妃事也。”(《诗三家义集疏》卷一)
【总案】 这是一群妇女采割葛藤时所唱的歌。因采葛而念絺绤,因絺绤而念浣衣,因浣衣而打算归宁父母。旧时已婚女子回娘家探亲,无异小鸟出笼,可以赢得短暂的清闲和自由。这样不仅能和阔别的家人团聚,而且还能重返旧时的熟悉的环境中重温少女时代的梦。尽管这首诗所写的是归宁前的情景,但活现了女主人公那种迫不及待的心情和无法掩饰的激动和喜悦。全诗极富有生活情趣,陶醉于大自然的诗意劳作,正是无忧无虑的少女生活的缩影,是青春与快乐的象征。