诗经《国风·召南·采蘩》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风召南·采蘩》原文|译文|注释|赏析

于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。

于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。

被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。

【注释】 ①于以:在何,在什么地方。蘩:即白蒿,可食。古代用为祭品。沼:水池。沚:水中的小洲。②事:指祭祀之事。③宫:指宗庙。④被:通“髲(bi避)”,当时妇女的一种发饰,是用假发梳理的头髻。僮僮:头髻高耸貌。夙夜:早晚,从早到晚。⑤祁祁:众多貌。薄:语助词,含有急忙之意。言:语助词。

【译文】 什么地方采白蒿?在那水池和小洲。采来白蒿有何用?公侯祭祀正需求。什么地方采白蒿?在那清清山涧旁。采来白蒿有何用?公侯宗庙派用场。宫女发髻高高耸,终日忙碌无闲空。高高发髻似流云,采完白蒿快回宫。

【集评】 清·姚际恒:“末章每以变调见长。”(《诗经通论》卷二)

清·方玉润:“首二章事琐,偏重叠咏之。末章事烦,偏虚摹之。此文法虚实之妙,与《葛覃》可谓异曲同工。”(《诗经原始》卷二)

清·顾镇:“读‘被之僮僮’数言,千载之下如或见之。”(《虞东学诗》卷一)

【总案】 宫女采蘩,一说为供诸侯养蚕之需。此据《左传·隐公三年》,释为供诸侯祭祀之用。为了仰仗祖先的威烈和君权神授的思想来维护世袭的奴隶主统治,诸侯对宗庙祖先的祭祀总是非常重视,不惜大肆铺张浪费。蘩不过是祭祀时并不特别重要的一种祭品,却也要派出大批宫女四处采集,可见需要量之大,由此可以推知祭祀规模之盛。诗篇采用章节复沓的形式,反复咏歌,渲染了宫女采蘩的忙碌气氛,最后以“夙夜在公”一句画龙点睛,委婉地传达了宫女内心不平的怨声,反映了广大奴隶终日劳瘁、不得休息的痛苦生活和不幸命运。