诗经《国风邶风·旄丘》原文|译文|注释|赏析
旄丘之葛兮,何诞之节兮?①叔兮伯兮,何多日也!②
何其处也?必有与也。③何其久也?必有以也。④
狐裘蒙戎,匪车不东。⑤叔兮伯兮,靡所与同。⑥
琐兮尾兮,流离之子。⑦叔兮伯兮,褎如充耳。⑧
【注释】 ①旄丘:前高后低的土丘。诞:延长。节:指葛藤的枝节。②叔、伯:对卫国贵族的尊称。又,女子也称爱人为叔为伯或叔伯。多日:指拖延多日。③处:居。指安居不动。与:指同伴或盟国。
④以:原因。⑤狐裘:狐皮袍。卫国贵族所穿。蒙戎:也作“尨茸”,蓬松貌。匪:非。⑥靡:无。同:指同一条心。⑦琐:细小。尾:借为“微”,微贱。流离:漂散流亡。⑧褎 (you 又):服饰盛貌。褎如,即褎然,傲慢自大的样子。充耳:一种下垂耳际的冠饰。这里义含双关,谓充耳不闻。《郑笺》:“充耳,塞耳也。”
【译文】 葛藤长在山坡上,枝节怎么已经这样长?叔叔啊伯伯啊,怎么老不肯来帮帮忙? 为何安安稳稳不肯动身?必定还要等个什么人。为何让我们等了这样久?其中必有什么原因。狐裘皮毛蓬蓬松松,并非车子不肯向东。叔叔啊伯伯啊,你我的心思不相通。我们渺小又卑贱,漂泊之人多可怜。叔叔啊伯伯啊,我们的呼声你竟听不见!
【集评】 宋·朱熹:“(二章)因上章‘何多日也’而言何其安处而不来,意必有与国相俟而俱来耳。又言何其久而不来,意其或有他故而不得来耳。诗之曲尽人情如此。”又:“流离患难之余,而其言之有序而不迫如此,其人亦可知矣。”(《诗集传》卷二)
清·姚际恒:“(二章)自问自答,望人情景如画。”又:“末句直刺。”(《诗经通论》卷三)
清·顾镇:“‘何其处’、‘何其久’,皆心头摹拟,情事判然。葛之诞节、裘之蒙戎,固见阅时之久,而疏阔之意,憔悴之容,已隐隐如绘。”(《虞东学诗》卷二)
清·刘沅:“冀其救援,而反复为之推原。结以‘充耳’,盖其宛转求之已久。申包胥之痛哭不过此矣。其情词凄楚,全在虚字间,须逐句逐字玩之。”(《诗经恒解》卷一)
【总案】 本诗意旨,其说不一。有人认为是黎国臣子跟着黎侯久住卫国,因不见卫国前往救助而作;有人认为是黎国君臣遭狄人侵略,逃到卫国,求救于晋,因晋久不出兵而作;有人认为这是一些流亡到卫国的人,盼望贵族救济而不得的诗;还有人认为这是一个被遗弃而漂泊在外的女子思念爱人的诗。数说皆可自圆其说。全诗情意缠绵激切,曲折有致,如见其人,如闻其声,准确地展示了主人公的心情。