楚辞《屈原·九歌·湘君》原文|译文|注释|赏析

楚辞《屈原九歌·湘君》原文|译文|注释|赏析



君不行兮夷犹, 蹇谁留兮中洲?

美要眇兮宜修, 沛吾乘兮桂舟!

令沅湘兮无波, 使江水兮安流。

望夫君兮未来, 吹参差兮谁思?

驾飞龙兮北征, 邅吾道兮洞庭。

薜荔柏兮蕙绸, 荪桡兮兰旌。

望涔阳兮极浦, 横大江兮扬灵。

扬灵兮未极, 女婵媛兮为余太息。

横流涕兮潺湲, 隐思君兮陫侧。

桂櫂兮兰枻, 斲冰兮积雪。

采薜荔兮水中, 搴芙蓉兮木末。

心不同兮媒劳, 思不甚兮轻绝。

石濑兮浅浅, 飞龙兮翩翩。(11)

交不忠兮怨长, 期不信兮告余以不闲。

鼌驰骛兮江皋, 夕弭节兮北渚。(12)

鸟次兮屋上, 水周兮堂下。(13)

捐余玦兮江中, 遗余佩兮醴浦。

采芳洲兮杜若, 将以遗兮下女。(14)

时不可兮再得, 聊逍遥兮容与!



【注释】 ①夷犹:犹豫不定。蹇 (jian简):作语助词。 ②要眇:美目流盼的意思。修:笑字因双声误作修。沛:水流很快的样子。③夫君:此处指湘夫人。参差:指洞箫。 ④邅: 回还的意思。 ⑤柏: 当作拍,古人又称作搏壁,就是用席贴挂壁上者。绸:韬子,也是草制的饰物。 桡 (rao饶): 船上的小楫。 ⑥浦: 水涯。 扬: 飞扬, 舟行甚速。 灵: 是“舲”字的借字, 船上有窗者为舲。 ⑦女: 指湘夫人身边的侍女。 婵媛: 柔媚婉转。 ⑧隐: 痛。陫侧:陫应作“厞”, 幽隐的意思; 侧是 “笮” 的借字, 指室中的西北角隅, 因此陫侧一词指 “西北角幽隐之地”。 ⑨櫂(zhao);船桨。枻(yi 曳):指船舷。斲(zhuo 酌),“斫”的异体字,义为砍。 ⑩搴:采摘。芙蓉指水芙蓉,即荷花。薜荔草是缘木而生的植物却去水中摘取,荷花是水中的花却去木梢上摘取,两句的意思是采择非其地,徒劳无益!(11)濑:水流沙上为濑。浅浅:水流急貌。翩翩:急飞貌。(12)鼂:古代常作“朝”的借字。骛:奔驰。江皋:江边。弭节:停船。(13)次:宿息的意思。周:周流。(14)遗下女:留下从芳洲采来的香草用以谢谢湘夫人的侍女。



【译文】 [神饰湘君上]夫人呵!你老是不肯来,犹犹豫豫,将为谁在水中的洲渚上逗留?眼睛一眇一眇的呵,又有一张漂亮的笑口,我坐了那飞快的桂舟!我令沅水湘水无波,我使大江缓缓地流。我且行且望,夫人呵,仍是不来,我吹起了洞箫,你想我心中思念的是谁?驾着我这飞龙似的船儿,拨转我的船向,从洞庭往北移。薜荔香草做了舱里壁衣,蕙绸做了韬子,香荪做的船桨,芳兰做的旗。指望着涔阳极北的水涯,横过了这个大江呵,我的灵舟飞扬而驰,我的飞扬而去的船,还未到达目的地呵,夫人的侍女已经痛恻婉转地向我哀伤叹息。[侍女上唱]湘夫人正为君涕泪如注,暗自相思着你湘君呵,在室的西北角幽隐之处。[湘君唱]使动了我的桂桨与兰棹,船划水而行。好似斫冰推雪。但我枉劳了,好像是在水中去采薜荔之草,而在木梢子上去摘荷花。不同心的人啊,只劳苦了媒人的唇舌,恩情不深呵,极易断绝。石滩上的流水流得疾,我的飞龙船飞得急。相交不忠诚呵,惹人怨恨不断,约期不守信呵,反告我没有空隙。朝晨看见你在江边上奔驰,向晚又见你停在北岸水湄。现在呢,只看见鸟儿息在你的屋上,水儿流在你的堂垂。把我的玉玦投于江水之中,把我的玉佩投在醴水之浦。采摘杜若在芳渚,用以谢谢你这位下女。[侍女下]时间一去再也得不着。我要去逍遥自在,舒散这悲苦的情绪。



【集评】 清·林云铭:“旧注句句尽介作被放思君,不特章章可以移用,且上下文理竟成牛鬼蛇神,荒诞不通。”(《楚辞灯》卷二)

清·何义门: “二篇情致风华,婉曲动人……首尾俱是丰姿秀绝。”(《文选评》)

清·陈本礼:“开首便见是恍惚之词,中洲句下应接望夫君二语,乃先插入美要眇四语,横空隔断以见巫之姣舟之美,主人祭祀之诚,君之不行而夷犹者胡为邪!既怪之,又疑之,使下文望字乃耀然而出,章法之妙独有千古。” (《屈辞精义》)



【总案】 《九歌》是屈原修饰、润色楚民歌的一组大型套曲,整个体式来自民间。楚民间信鬼神而好祠祭,凡祭祀多有以歌舞娱神的场面。《九歌》大多写男女 (夫妇) 神恋, 各篇变化极为丰富。《湘君》、 《湘夫人》二首是极有代表性的作品,作品情词热烈,神不出场,而以男女之爱,述神之故实,使人空怀景行,作品切近人生而最真挚。两诗结构相似,语气呼应,两文虽然自成篇章而浑然一体。《湘君》一首巫饰湘君迎迓湘夫人至期约而不来,遂装饰舟船,奋勇追寻,然而始终不见夫人来践约,相传湘君、湘夫人是楚民俗所奉的神。湘水南与苍梧、九嶷相接,舜死苍梧, 二妃死湘水,灵魂永诀, 所以两首诗都写他们不得相见或不得一聚。 楚民间广泛流传这“神”之恋的故事, 在屈原笔下更情趣绮丽, 哀艳动人。