绿衣
绿兮衣兮(1),绿衣黄里(2)。心之忧矣(3),曷维其已(4)!
绿兮衣兮,绿衣黄裳(5)。心之忧矣,曷维其亡(6)!绿兮丝兮(7),女所治兮(8)。我思古人(9),俾无訧兮(10)。 絺兮绤兮(11),凄其以风(12)。我思古人(13),实获我心(14)。
【译诗】我的上衣鲜润而翠绿,我的下裳柔软而嫩黄。我的孤心悲哀而忧郁,悲哀和忧郁地久而天长。翠绿的长丝啊!由你双手织纺。思念我的故妻,匡正我的鲁莽。 粗葛细葛的布匹,穿着多么凉爽。思念我的故妻,时时在我心上。
【解析】此诗《诗序》以为“卫庄姜伤已也。妾上僭,夫人失位,而作是诗也。”朱熹以为“(卫)庄公惑于嬖妾,夫人庄姜贤而失位,故作此诗。”然而他也觉得不能自圆其说,因云:“此诗无所考,姑从《序》说。”故此说恐是附会之谈,姑置之。闻一多以为“绿衣黄裳,知是男子之服。”则是“无过被出”之故妻为自家所制。从诗句审之,则似男子怀思前妻之作。前妻何往?余冠英以为“生离或死别”。倘如闻一多所言,则如《孔雀东南飞》之刘兰芝之被遣归。抑或为强人掠乎?更无实据。以诗句之哀婉无奈之情品之,似前妻亡故之状。“曷维其已”、“曷维其亡”之语,颇似人间难以挽回者;睹物伤人,殊为无可奈何之情也。故约略可以断为悼咏亡妻之作也。以诗文揣之,此女为心灵手巧,温柔而颖慧之贤妻。善女工,有见识,为男子生活行事之倚傍。是男子何人,盖不可考,亦无庸妄推之也。