东方未明
东方未明(1),颠倒衣裳(2)。颠之倒之(3),自公召之(4)。东方未晞(5),颠倒裳衣(6)。倒之颠之,自公令之(7)。折柳樊圃(8),狂夫瞿瞿(9)。不能辰夜(10),不夙则莫(11)。
【译诗】黑夜沉沉,东边的天空还没有放亮,急忙起床,穿错了上衣与下裳。为什么穿错了上衣与下裳?只因为监工头令我快快把工上。黑夜茫茫,东方的天空还不见晨曦,急忙起身,穿错了下裳与上衣。为什么穿错了下裳与上衣?只因为监工头召我召得急。折下柳条为老爷编那藩篱,监工头瞪着眼,一刻不敢松弛。没日没夜地为他而辛勤劳作,不是说你早,就是说你迟。
【解析】《诗序》说:“《东方未明》,刺无节也。朝廷兴居无节,号令不时,挈壶人不能掌其职焉。”这是说此诗是讽刺国君兴居无节,号令不时而作。倘是如此,则与挈壶人无干。朱子《辨说》也以为“……未必皆挈壶人之罪也。”这话倒是有些道理的。不过,此诗倘如此解释,则“折柳樊圃”四字却没有着落,无法解释。故此诗恐余冠英之说为是:即劳作者折柳枝为贵族编园圃之藩篱。这样,“狂夫”就无疑是监工的工头儿。这就找准了靶子,因为此诗之愤怨集中发泄在“狂夫”身上。盖“狂夫”宜为贵族之管家之类,抑或官府之役吏,此种人之蛮横刁钻者最为可恨。此种人权势不大,却也有之,权势在手,则蛮横无理,胡作非为。谚语曰:“阎王好见,小鬼难当”盖指此辈。此辈不可一世,自以为握有生杀予夺之权,管叫你前也不是后也不是;左也不是,右也不是;“早也不是,晚也不是”(不夙则莫),以逞其威,以快其意。此种人是国家的蠹虫,民族的败类,事情多是坏在彼辈之手。