答秦嘉诗|原文|翻译|赏析|鉴赏

答秦嘉

妾身兮不令,婴疾兮来归。沉滞兮家门,历时兮不差。旷废兮侍觐,情敬兮有违。君今兮奉命,远迈兮京师。悠悠兮离别,无因兮叙怀。瞻望兮踊跃,伫立兮徘徊。思君兮感结,梦想兮容辉。君发兮引迈,去我兮日乖。恨无兮羽翼,高飞兮相追。长吟兮永叹,泪下兮沾衣。

徐淑,秦嘉之妻。东汉桓帝(公元147年—公元167年)时,秦嘉任陇西郡上计赴京师,徐淑病居母家,不获面别。秦嘉怅恨不已,行前以宝钗、明镜、芳香、素琴相赠,写《赠妇诗》三首(见前)。徐淑回信给秦嘉说: “既惠音令,兼赐诸物,厚顾殷勤,出于非望。……昔诗人有飞蓬之作,班婕妤有谁荣之叹。素琴之作,当须君归;明镜之鉴,当待君还。未奉光仪,则宝钗不列也;未侍帷帐,则芳香不发也。”(《又报秦嘉书》)《答秦嘉诗》是对秦嘉《赠妇诗》三首的回答。

有些词语需要解释一下:不令,不好。婴疾,得病。沉滞,长期停留,不能离去。差,同“瘥”,痊愈。侍觐,侍奉拜见尊亲,指对公婆。踊跃,心情激动。感结,心情郁闷,不得消释。容辉,容貌风采。 日乖, 日益远离。永叹,长叹。

诗意是这样的:女诗人对丈夫说,我身体不好,抱病回归母家,久而不愈,既旷废了侍候公婆,又有违对你的情敬。如今你奉命远赴京师,一别悠悠,何时得见,行前竟不能和你见面一叙衷曲。我伫立,徘徊,向你遥望,抑制不住内心的激动;我因思念你肝肠郁结,只在梦中才见你的仪容。你出发远行了,离我一日远过一日。我恨自己身无羽翼,不能高飞追你同行,唯有吟咏长叹,哭泣流泪而已。

明人胡应麟曰: “秦嘉夫妇往还曲折,具载诗中。真事真情,千秋如在,非他托兴可以比肩。”(《诗薮》)不托比兴,不假夸饰,叙真事,写真情,确是这首诗的突出特色。诗人以女性的温柔,妻子的体贴,诉说自己歉疚之情、眷恋之思,倾吐不能与丈夫面别的无可奈何的怅恨,悲悲切切,感人至深,千秋之后,仍不失其魅力。

钟嵘《诗品》把这首诗定为五言,后来又有人认为属于骚体。前者着眼点在于每句都是五字,后者则出于对“兮”字的看重。其实,这首诗在五言,在骚体中都是特例。若从字数和节奏两方面考察,它原是一首四言诗,只是在每个四言句的中间嵌上了一个“兮”字。这个“兮”字的妙用,在于它把女诗人在病中欲诉无力、欲罢不能的呻吟、喘息、抽泣之状,活生生展现在读者目前。