《石学士》原文|翻译|赏析

宋·惠洪2

石曼卿隐于酒3,谪仙之流也4,善戏谑5。尝出报慈寺,驭者失控6,马惊,曼卿堕地。从者惊遽7,扶掖据鞍,市人聚观,意其必大诟怒8。曼卿徐着一鞭,谓驭者曰:“赖我石学士也,若瓦学士,顾不破碎乎9?”

1本文选自《冷斋夜话》,标题为后人所加。石学士:即石延年,字曼卿,北宋文人,曾任高官。学士:官名。2惠洪(1071-1128):字觉范,北宋僧人。有笔记《冷斋夜话》。3隐于酒:即嗜钦。4谪(zhe)仙:谪居世间的仙人,称誉才学优异而且行为洒脱的人。5谑(xue):开玩笑。6驭(yu)者:马夫。7遽(ju):惶恐,窘急。8诟(gou):斥骂。9顾:乃,还。

【析点】 石曼卿从寺院出来,其内心的恬适之情自可想见;他骑在马上,说不定正在酒意朦胧中酝酿着一首如画之诗。“马惊”而“堕地”,不仅打破了石公的诗情酒意,而且遭受了突来的惊吓和挨摔的疼痛。更给石公添堵的是“市人聚观”,这不是让这位文雅官员当众出丑么?“意其必大诟怒”,“市人”有此一“意”,“惊遽”的“从者”也必有此想。在封建专制的社会里,等级森严,权势者飞扬跋扈已成了弱势群体人所共知的常识。石公“大诟怒”,似是情理中事。然而。石公对马夫不但没有大发脾气,没有辱骂,更没有狠狠给他几鞭子,反而“徐着一鞭,谓驭者日:‘赖我石学士也,若瓦学士,顾不破碎乎?’”石曼卿真个不愧是位“善戏谑”者! 巧借自己姓石之“石”为石头之“石”,再以石头之“石”与砖瓦之“瓦”相对,蕴蓄了品之不尽的幽默情味。

这句有趣的玩笑话,在当时定是使“从者”如释重负,而且后世的人读至此,也定是禁不住莞尔而笑。固然石公“善戏谑”,但试想倘若他没有旷达的心怀,也难有此言。

据载,王安石的女儿蔡元度夫人王氏读惠洪《上元宿岳鹿寺》作,读到“十分春瘦缘何事? 一掬乡心未到家”之句说:“此浪子和尚耳。”(见《宋诗纪事》)可见这位两次因事入狱,曾被发配到远地崖州的诗僧,对生活依然深怀痴情。这篇短文是诗人写诗人,不觉得内蕴着一份“惺惺惜惺惺”之情意么