诗经研究著作·诗经选译

研究著作·诗经选译

余冠英选注 作家出版社1956年9月版。余冠英翻译 《诗经》,开始于1950年,当时是为了供编译 “中国诗选”的苏联同志作参考,曾选注 《诗经 ·国风》约30篇,并附白话译文。1954年,《文艺学习》杂志摘要登载一些《诗经》的译文,作者依照编者指定的篇目抄了旧译稿两篇零一章,又临时译了三章。发表后,意外地得到许多读者的反应,兴奋之余,从读者的意见知道白话翻译对于阅读艰深的古诗是相当有效的帮助。于是作者便着手编著《诗经选》,直到1955年10月,积累译注了80几篇。现删存80篇,编了这本《诗经选译》,大致包括了 《诗经》里较重要的作品。经过一段时间的摸索之后,作者对自己的翻译提出了几点要求: 1. 原作如果是格律诗,译文也要是格律诗。2. 原作如果是歌谣,译文要尽可能保存歌谣体的风格。3. 逐句扣紧原诗的意思,但须少用直译,避免硬译、死译。4. 译文要读得上口,听得顺耳。5. 词汇和句法要有口语的根据。这几条规定说明,除了符合自己所理解的原诗的意思这一基本要求外,还要求其译文要传达原诗的风味和情调,并且要求语言的自然流畅。《诗经选译》基本上达到上述要求,80篇译诗不曾增减过行数,不曾颠倒过句子的次序,也不曾放弃过韵脚。很富于诗味。