《羔裘》原文|译文|注释|赏析

羔裘如濡,油光水滑羊羔皮袍,

洵直且侯。真是舒直而又美好。

彼其之子,那位好人啊,

舍命不渝。至死不变为国效劳。



羔裘豹饰,皮袍袖口饰着豹皮,

孔武有力。穿在身上勇武有力。

彼其之子,那位好人啊,

邦之司直。国内专管整饬法纪。



羔裘晏兮,羊羔皮袍美盛无比,

三英粲兮。三列豹皮袖口鲜丽。

彼其之子,那位好人啊,

邦之彦兮。国家美士文采第一。

(采用袁梅译诗)





[注释]①濡:润泽。②洵:均调。直:正直。侯:美,指能为人君长者的器度。③舍命:舍弃生命。渝:变。④豹饰:以豹皮为袖口缘饰。⑤孔:甚。⑥司直:主正人过失之官。⑦晏、粲:鲜艳或鲜明的样子。英:羔裘衣饰,疑即上文的豹饰。饰物凡三列,故曰“三英”。⑧彦:士之美称。



[赏析]《郑风·羔裘》是郑人赞颂郑国古之君子立朝之义的诗篇。《左传》昭公十六年(前526年),郑国六卿为来聘的晋国大臣韩宣子饯行时,郑相国子产曾赋此诗称誉韩宣子。因为诗中有“彼其之子,舍命不渝”、“邦之司直”、“邦之彦兮”这样崇高的品评,故韩宣子辞不敢当。由此可见,早在子产的时代,这首诗已在郑国上层社会广为流传了。

本诗凡三章,每章四句,所美非一人。首章赞美担任王朝卿士(执政官)的贤诸侯。古人穿皮裘,毛表而革里,裘毛在外表。服制有严格的等级,并各自标志某种德行,诸侯服用纯色,卿大夫则须饰以杂皮。缁衣羔裘是诸侯的朝服。羔裘有洁白之性、屈柔之行、光润似玉的品质。诗中说,穿着羔裘的那个人具有和调正直的品德,又有君国长民的器度,真是德称其服的典范。他在王朝任职,负责颁布并执行天子的政令,见危授命,忠贞不渝。次章赞美在位的卿大夫。羔裘豹饰是卿大夫的朝服。豹子勇武刚毅,用豹皮缘饰羔裘的袖口,正是取它的这种品质。诗中说,穿着羔裘豹饰的那个人,具有豹子般超群的勇武,和正其是非的人格力量,国家正倚重他担任正过御乱的司直。三章赞美列大夫。豹皮有斐然的文采。以豹皮作为羔裘的三道英饰,鲜妍异常,粲然夺目。诗人称赞穿着这般盛饰裘袍的人士,具有豹皮一般美盛的文采,他们不愧为一“邦之彦”——国人的模范。

关于本诗的作法,朱熹《诗集传》于每章之下均注曰:“赋也。”这并不确切。其实每章的首句都是以赋为比,使用了借代的辞格,表面上是称美羔裘,里层却是比喻羔裘的主人有美玉的德行、豹子的勇武和文采。它与次句直赋主人公的德行融为一体,所谓德行以称服,服所以彰德,从而深化了诗意。诗人就裘服主人的服饰之盛写起。进而咏叹他们正己律人的美德、经邦济世的才能,最后由衷地赞美他们对邦国的杰出贡献。一唱三叹,很能引起读者的共鸣。

郑国是个千乘之国,处于中原四战之地,夹在晋楚齐秦诸大国之间,几乎无岁不受战火的煎迫,然而终春秋之世岿然自存。其原因何在?读了这首诗,也许可以找到部分答案。正是因为在郑国朝廷,有一批如本诗所赞颂的德才兼美、能称其位的人才,和衷共济、救亡图存,所以能特立于大国之间而保其社稷。