《山海经·大荒西经》译文与赏析

卷十六

大荒西经

【题解】

《大荒西经》所记的是西北方海外的地形地貌和有关的传说。期间记载了十二个国家,三十一座山,五条水,二十七位神仙,三十四种动物,还有大量的矿产资源。

【原文】

西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周,有两黄兽守之。有水曰寒暑之水。水西有湿山,水东有幕山。有禹攻共工国山。

【译文】

在西北海的外边,大荒的一个角落,有座山断裂开了而合不拢,名叫不周山,有两头黄色的野兽守护着它。有一条流水名叫寒暑水。寒暑水的西面有座湿山,寒暑水的东面有座幕山。还有一座禹攻共工国山。

【原文】

有国名曰淑士,颛顼之子。

【译文】

有个国家名叫淑士国,这里的人是帝颛顼的子孙后代。

【原文】

有神十人,名曰女娲之肠(1),化为神,处栗广(2)之野;横道而处。

【注释】

(1)女娲:神话传说女娲是一位以神女的身份做帝王的女神人,长着人的脸面,蛇的身子,一天内有七十次变化,她的肠子就化成这十位神人。

(2)栗广:野名。

【译文】

有十个神人,名叫女娲肠,都是女娲的肠子变化而成神的,住在栗广的原野上;他们也像肠子委地一样拦断道路而居住在那里。

【原文】

有人名曰石夷,西方曰夷,来风曰韦,处西北隅以司日月之长短。

【译文】

有位神人名叫石夷,西方人单称他为夷,从那里吹来的风称作韦,他处在大地的西北角,在那里掌管太阳和月亮升起落下运行时间的长短。

【原文】

有五采之鸟,有冠,名曰狂鸟(1)。

【注释】

(1)狂鸟:疑为凤凰之属。

【译文】

有一种长着五彩羽毛的鸟,头上有冠,名叫狂鸟。

【原文】

有大泽之长山。有白氏之国。

【译文】

有一座大泽长山。有一个白氏国。

【原文】

西北海之外,赤水之东,有长胫之国。

【译文】

在西北海的外边,赤水的东岸,有个长胫国。

【原文】

有西周之国,姬姓,食谷。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷(1),稷降以百谷。稷之弟曰台玺,生叔均(2)。叔均是代其父及稷播百谷,始作耕。有赤国妻氏。有双山。

【注释】

(1)帝俊:这里指帝喾,名叫俊。传说他的第二个妃子生了后稷。后稷:传说他是周朝王室的祖先,姓姬氏,号后稷,善于种庄稼,死后被祭奉为农神。

(2)叔均:上文曾说叔均是后稷的孙子,又说是帝舜的儿子,这里却说是后稷之弟台玺的儿子,属神话传说分歧。

【译文】

有个西周国,这里的人姓姬,吃谷米。有个人正在耕田,名叫叔均。帝俊生了后稷,后稷把各种谷物的种子从天国带到人间。后稷的弟弟叫台玺,台玺生了叔均。叔均于是替代他的父亲和后稷播种各种谷物,开始创造耕田的方法。有个赤国妻氏。又有座双山。

【原文】

西海之外,大荒之中,有方山者,上有青树(1),名曰柜格之松,日月所出入也。

【注释】

(1)青树:或作“青松”。

【译文】

在西海的外边,大荒的当中,有座山叫方山,山上有棵青色大树,名叫柜格松,是太阳和月亮出入的地方。

【原文】

西北海之外,赤水之西,有先民之国(1),食谷,使四鸟。

【注释】

(1)先民之国:应为“天民之国”。

【译文】

在西北海以外,赤水的西岸,有个天民国,这里的人以谷米为主食,能驯化驱使四种野兽。

【原文】

有北狄之国。黄帝之孙曰始均,始均生北狄。

【译文】

有个北狄国。黄帝的孙子叫始均,始均的后代子孙都是北狄国人。

【原文】

有芒山。有桂山。有榣山,其上有人,号曰太子长琴。颛顼生老童(1),老童生祝融(2),祝融生太子长琴,是处榣山,始作乐风。

【注释】

(1)老童:即上文所说的神人耆童。传说帝颛顼娶于滕氏,滕氏之子名叫女禄,生下了老童。

(2)祝融:传说是高辛氏火正,名叫吴回,号称祝融,死后为火官之神。前文说祝融是炎帝之裔,此言颛顼之孙,则祝融又为黄帝之裔,传闻不同所致。

【译文】

有座芒山。有座桂山。有座榣山,山上有一个人,号称太子长琴。颛琐生了老童,老童生了祝融,祝融生了太子长琴,于是太子长琴就居住在榣山上,开始创作音乐而流行于人间。

【原文】

有五采鸟三名:一曰皇鸟(1),一曰鸾鸟,一曰凤鸟。

【注释】

(1)皇鸟:应作“凰鸟”。

【译文】

有三种长着彩色羽毛的鸟:一种叫凰鸟,一种叫鸾鸟,还有一种叫凤鸟。

【原文】

有虫状如菟(1),胸以后者裸不见,青如猿状(2)。

【注释】

(1)虫:古人把人及鸟兽等动物通称为虫,如鸟类称为羽虫,兽类称为毛虫,龟类称为甲虫,鱼类称鳞虫,人类称为裸虫。这里指野兽。菟:通“兔”。

(2)状:这里不是指具体形状,是指颜色的深浅达到某程度的样子。

【译文】

有一种野兽的形状如同普通的兔子,它的胸脯以后部分全裸露着而又分不出来,这是因为它的皮毛青得像猿猴,因而把裸露的部分遮掩住了。

【原文】

大荒之中,有山名曰丰沮玉门,日月所入。

【译文】

在大荒的当中,有座山名叫丰沮玉门山,是太阳和月亮进入的地方。

【原文】

有灵山(1),巫咸、巫即、巫朌(fén)、巫彭、巫姑、巫真、巫礼、巫抵、巫谢、巫罗十巫,从此升降,百药爰在。

【注释】

(1)灵山:疑为“巫山”。

【译文】

有一座灵山,有巫咸、巫即、巫朌、巫彭、巫姑、巫真、巫礼、巫抵、巫谢、巫罗等十个巫师,从这座山升到天上和下到世间,而各种各样的药物都生长在这里。

【原文】

西有(1)王母之山、壑山、海山。有沃之国(2),沃民是处。沃之野,凤鸟之卵是食,甘露是饮。凡其所欲,其味尽存。爰有甘华、甘柤、白柳、视肉、三骓、璇瑰、瑶碧、白木、琅玕、白丹、青丹(3),多银、铁。鸾凤(4)自歌,凤鸟自舞,爰有百兽,相群是处,是谓沃之野。

【注释】

(1)西有:应作“有西”。

(2)有沃之国:应作“有沃民之国”。

(3)三骓:皮毛杂色的马。璇:美玉。瑰:似玉的美石。白木:一种纯白色的树木。琅玕:传说中的一种结满珠子的树。白丹:一种可作白色染料的自然矿物。青丹:一种可作青色染料的自然矿物。

(4)鸾凤:应作“鸾凤鸟”。

【译文】

有西王母山、壑山、海山。有个沃民国,沃民便居住在这里。生活在沃野的人,吃的是凤鸟产的蛋,喝的是天降的甘露。凡是他们心里想要尝到的美味,都能在凤鸟蛋和甘露中尝到。此处还有甘华树、甘柤树、白柳树,视肉怪兽、三骓马、璇玉瑰石、瑶玉碧玉、白木树、琅玕树、白丹、青丹等等珍奇的东西,还多出产银、铁。鸾鸟自由自在地歌唱,凤鸟自由自在地舞蹈,还有各种野兽,群居相处,所以称作沃野。

【原文】

有三青鸟,赤首黑目,一名曰大鵹(lì),一名少鵹,一名曰青鸟。

【译文】

有三只青色大鸟、红红的脑袋黑黑的眼睛,一只名叫大鵹,一只名叫少鵹,还有一只名叫青鸟。

【原文】

有轩辕之台(1),射者不敢西向射,畏轩辕之台。

【注释】

(1)轩辕之台:即上文所说的轩辕之丘,是传说中上古帝王黄帝所居之地,故号轩辕氏。

【译文】

有一座轩辕台,射箭的人都不敢向西射,这是因为敬畏轩辕台上黄帝威灵的缘故。

【原文】

大荒之中,有龙山,日月所入。有三泽水(1),名曰三淖,昆吾之所食也(2)。

【注释】

(1)泽:聚水的洼地。这里作动词用,汇聚的意思。

(2)昆吾:相传是上古时的一个部落。食:食邑,即古时做为专门供应某人或某部分人生活物资的一块地方。

【译文】

大荒当中,有座龙山,是太阳和月亮降落的地方。龙山附近有三个汇聚成的大水池,名叫三淖,是昆吾人取得食物的地方。

【原文】

有人衣青,以袂蔽面(1),名曰女丑之尸(2)。

【注释】

(1)袂:衣服的袖子。

(2)女丑之尸:上文说女丑尸用右手遮住脸面,这里说是用衣袖遮住脸面,大概因原图上的画像本就不一样。

【译文】

有个人穿着青色衣服,用袖子遮住自己的脸面,名叫女丑尸。

【原文】

有女子之国。

【译文】

有个女子国。

【原文】

有桃山。有虻山(1)。有桂山。有于土山。

【注释】

(1)虻山:即上文所说的芒山。

【译文】

有座桃山。还有座虻山。又有座桂山。还有座于土山。

【原文】

有丈夫之国。

【译文】

有个丈夫国。

【原文】

有弇(yān)州之山,五采之鸟仰天,名曰鸣鸟。爰有百乐歌儛之风。

【译文】

有座弇州山,山上有一种长着五彩羽毛的鸟正仰头向天而嘘,名叫鸣鸟。因而那个地方就有了各种各样乐曲歌舞的风尚。

【原文】

有轩辕之国。江山之南栖为吉,不寿者乃八百岁。

【译文】

有个轩辕国。这里的人都喜欢居住在江河山岭的南边以得到吉祥,就是寿命不长的人也能活到八百岁。

【原文】

西海陼中(1),有神,人面鸟身,珥两青蛇,践两赤蛇,名曰弇兹。

【注释】

(1)陼:同“渚”。水中的小块陆地。

【译文】

在西海的海岛上,有一个神人,长着人的面孔,鸟的身子,耳朵上悬挂着两条青色蛇,脚底下踩踏着两条红色蛇,他的名叫弇兹。

【原文】

大荒之中,有山名日月山,天枢也。吴姖天门,日月所入。有神,人面无臂,两足反属于头山上(1),名曰嘘。颛顼生老童,老童生重及黎(2),帝令重献上天(3),令黎邛下地(4)。下地是生噎,处于西极,以行日月星辰之行次。

【注释】

(1)属:接连。山:应为“上”。

(2)重:神话传说中掌管天上事物的官员南正。黎:神话传说中管理地下人类的官员火正。

(3)献:用手捧着东西给人。这里是举起的意思。

(4)令黎邛下地:应为“令黎邛印下地”。印:痕迹着于其他物件上。如在信件上加盖印章就要把印章朝下按压。所以,印可通“抑”,即抑压,按下之意。

【译文】

大荒当中,有座山名叫日月山,是天的枢纽。这座山的主峰叫吴姖天门山,是太阳和月亮降落的地方。有一个神人,形状像人而没有臂膀,两只脚反转过来架在头顶上,名叫嘘。帝颛顼生了老童,老童生了重和黎,帝颛顼命令重两手托着天,把天用力往上举,又命令黎撑着地,把地使劲朝下按,因此天地就被分得远远的了。于是黎来到地上生了一个儿子,名叫噎,他就处在大地的最西端,担任着安排太阳、月亮和星辰运行的先后次序的职责。

【原文】

有人反臂,名曰天虞。

【译文】

有个神人两只胳膊反转长着,名叫天虞。

【原文】

有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。

【译文】

有个女子正在为月亮洗澡。这个女子就是帝俊的妻子常羲,生了十二个月亮,这才开始为月亮洗澡。

【原文】

有玄丹之山。有五色之鸟,人面有发。爰有青鴍(wén)、黄鷔(áo),青鸟、黄鸟,其所集者其国亡。

【译文】

有座玄丹山。在玄丹山上有一种长着五彩羽毛的鸟,一副人的面孔而且头上有头发。这里还有青鴍、黄鷔,这种青色的鸟、黄色的鸟,它们在哪个国家栖息聚集那个国家就会灭亡。

【原文】

有池,名孟翼之攻颛顼之池。

【译文】

有个水池,名叫孟翼攻颛顼池。

【原文】

大荒之中,有山名曰鏖鏊鉅,日月所入者。

【译文】

大荒当中,有座山名叫鏖鏊鉅山,是太阳和月亮降落的地方。

【原文】

有兽,左右有首,名曰屏蓬。

【译文】

有一种野兽,左边和右边各长着一个头,名叫屏蓬。

【原文】

有巫山者。有壑山者。有金门之山,有人名曰黄姖之尸。有比翼之鸟。有白鸟,青翼,黄尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。

【译文】

有座山叫做巫山。又有座山叫做壑山。还有座金门山,山上有个人名叫黄姖尸。有比翼鸟。有一种白鸟,长着青色的翅膀,黄色的尾巴,黑色的嘴壳。有一种红颜色的狗,名叫天犬,它降临到哪个地方,那里就会发生战争。

【原文】

西海之南,流沙之滨,赤水之后,黑水之前,有大山,名曰昆仑之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白(1),处之。其下有弱水之渊环之(2),其外有炎火之山,投物辄然(3)。有人戴胜(4),虎齿,有豹尾,穴处,名曰西王母。此山万物尽有。

【注释】

(1)白:指尾巴上点缀着白色的斑点。

(2)弱水:相传这种水轻得连鸿雁的羽毛都不能漂浮起。

(3)辄:即,就。然:“燃”的本字。燃烧。

(4)胜:玉胜,古时妇女的首饰。

【译文】

在西海的南面,流沙的边沿,赤水的后面,黑水的前面,屹立着一座大山,名叫昆仑山。有一个神人,长着人的面孔、老虎的身子,花尾巴,而尾巴上都是白色斑点,住在这座昆仑山上。昆仑山下有条弱水汇聚的深渊环绕着它,深渊的外边有座炎火山,只要把东西投进这座山,马上就会燃烧起来。有人头上戴着玉胜,满口的老虎牙齿,有一条豹子似的尾巴,在洞穴中居住,名叫西王母。这座山拥有世上的各种东西。

【原文】

大荒之中,有山名曰常阳之山,日月所入。

【译文】

大荒当中,有座山名叫常阳山,是太阳和月亮降落的地方。

【原文】

有寒荒之国。有二人女祭、女薎(miè)。

【译文】

有个寒荒国。这里有两个神人分别是女祭、女薎。

【原文】

有寿麻之国。南岳娶州山女,名曰女虔(qián)。女虔生季格,季格生寿麻。寿麻正立无景(yǐng)(1),疾呼无响。爰有大暑,不可以往。

【注释】

(1)景:“影”的本字。

【译文】

有个国家叫寿麻国。南岳娶了州山的女子为妻,她的名字叫女虔。女虔生了季格,季格生了寿麻。寿麻立正站在太阳下不见任何影子,高声疾呼而四面八方没有一点回响。这个国家真是酷热难耐,人千万不可以前往。

【原文】

有人无首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成汤伐夏桀于章山(1),克之,斩耕厥前(2)。耕既立,无首,走厥咎(3),乃降于巫山。

【注释】

(1)成汤:即商汤王,商朝的开国国王。夏桀:即夏桀王,夏朝的最后一位国王。

(2)厥:代词,这里指代成汤。

(3)走:这里是逃避的意思。厥:这里指代夏耕的尸体。咎:罪责。

【译文】

有个人没了脑袋,手拿一把戈和一面盾牌立着,名叫夏耕尸。从前成汤讨伐夏桀在章山,打败了夏桀,又在他的面前斩杀夏耕。夏耕尸站立起来后,发觉自己没了脑袋,为逃避他的罪咎,于是窜到巫山躲藏了起来。

【原文】

有人名曰吴回(1),奇左(2),是无右臂。

【注释】

(1)吴回:即上文所说的火神祝融。也有说是祝融的弟弟,亦为火正之官。属于神话传说分歧。

(2)奇:单数。这里指与配偶事物相对而言的单个事物。

【译文】

有一个名叫吴回的人,只剩下左臂膀,而没有了右臂膀。

【原文】

有盖山之国。有树,赤皮支干(1),青叶,名曰朱木。

【注释】

(1)支:通“枝”。

【译文】

有个盖山国。这里有一种树木,树皮树枝树干都是红色的,叶子是青色的,名叫朱木。

【原文】

有一臂民(1)。

【注释】

(1)一臂民:即一臂国。

【译文】

有一种只长一条臂膀的一臂民。

【原文】

大荒之中,有山,名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是颛顼之子,三面一臂,三面之人不死。是谓大荒之野。

【译文】

大荒当中,有一座山,名叫大荒山,是太阳和月亮降落的地方。这里有一种人,头的前边、左边和右边各长着一张面孔,是颛顼的子孙后代,有三张面孔一只胳膊,这种三张面孔的人都不会死。这里就是所谓的大荒野。

【原文】

西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥两青蛇,乘两龙,名曰夏后开(1)。开上三嫔于天(2),得《九辩》与《九歌》以下。此天穆之野,高二千仞(3),开焉得始歌《九招(shāo)》。

【注释】

(1)夏后开:即上文所说的夏后启。因为汉朝人避汉景帝刘启的名讳,就改“启”为“开”。

(2)嫔:嫔、宾在古字中通用。这里作为动词,意思是做客。

(3)仞:古代的八尺为一仞。

【译文】

在西南海以外,赤水的南岸,流沙的西面,有个人耳朵上悬挂着两条青色蛇,乘驾着两条龙,名叫夏后启。夏后启曾三次到天帝那里做客,得到(偷盗)天帝的乐曲《九辩》和《九歌》到人间。这里就是所谓的天穆野,高达二千仞,夏后启把偷来的天乐重新改造,在此地开始演奏起《九招》乐曲。

【原文】

有互人之国(1)。炎帝(2)之孙名曰灵恝(qì),灵恝生互人,是能上下于天。

【注释】

(1)互人之国:即“氐人之国”。

(2)炎帝:即传说中的上古帝王神农氏。因为以火德为王,所以号称炎帝,又因创造农具教人们种庄稼,所以叫做神农氏。

【译文】

有个氐人国。炎帝的孙子名叫灵恝,灵恝生了氐人,是能乘云驾雾上下于天的人。

【原文】

有鱼偏枯,名曰鱼妇,颛顼死即复苏。风道北来(1),天乃大水泉,蛇乃化为鱼,是为鱼妇(2)。颛顼死即复苏。

【注释】

(1)道:从,由。

(2)为:谓,以为。

【译文】

有一种鱼的身子半边干枯,名叫鱼妇,是帝颛顼死了又立即苏醒而变化的。恰逢风从北方吹来,泉水因风而汹涌,蛇于是变化成为鱼,这便是所谓的鱼妇。而死去的颛顼就是趁蛇鱼变化未定形之机,托体鱼躯并死而复生的。

【原文】

有青鸟,身黄,赤足,六首,名曰鸀(zhuò)鸟。

【译文】

有一种青鸟,身体是黄色的,爪子是红色的,长有六个头,名叫鸀鸟。

【原文】

有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅(1),有偏句、常羊之山。

【注释】

(1)大荒之中隅:或作“大荒之隅”。

【译文】

有座大巫山。又有座金山。在西南方的大荒的一个角落,有偏句山和常羊山。

【原文】

按:夏后开即启,避汉景帝讳云(1)。

【注释】

(1)这两句按语不是《山海经》原文,也不知是谁题写的,但为底本所有,今仍存其旧。

【译文】

按语:夏后开就是夏后启,为避汉景帝刘启的名讳而改的。