《明·刘基·卖柑者言》原文注解与大意翻译

明·刘基


杭有卖果者,善藏柑,涉寒暑不溃。出之烨然,玉质而金色。置于市,贾十倍,人争鬻之。予贸得其一,剖之,如有烟扑口鼻,视其中,则干若败絮。

予怪而问之曰:“若所市于人者,将以实笾豆、奉祭祀、供宾客乎?将衒外以惑愚瞽也?甚矣哉,为欺也!”

卖者笑曰:“吾业是有年矣,吾赖是以食吾躯。吾售之,人取之,未尝有言,而独不足子所乎?世之为欺者不寡矣! 而独我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比者,洗洗乎干城之具也,果能授孙、吴之略耶?峨大冠、拖长绅者,昂昂乎庙堂之器也,果能建伊、皋之业耶?盗起而不知御;民困而不知救;吏奸而不知禁;法斁而不知理;坐糜廪粟(11)而不知耻。 观其坐高堂、骑大马、醉醇醴(12)而饫(13)肥鲜者,孰不巍巍乎可畏、赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外、败絮其中也哉! 今子是之不察,而以察吾柑?”

予默然无以应。退而思其言,类东方生(14)滑稽之流。岂其愤世疾邪者耶?而托于柑以讽耶?




【注释】选自《诚意伯文集》,刘基(1311年—1375年),字伯温。浙江青田南田武阳村人。明初任御史中丞兼太史令,封诚意伯。善文章,有《诚意伯文集》。本文是针对元末腐败弊病而写的。

〔涉寒暑不溃〕涉,经过;溃,腐烂。

〔烨(yè)然〕灿烂的颜色。

〔败絮〕破棉絮。

〔实笾(biān)豆〕实,动词,盛。笾豆,古代用竹编的实器,用以盛果品。

〔衒(xuàn)外以惑愚瞽(gǔ)〕故意显耀,欺骗傻子和瞎子。衒,炫耀。瞽,瞎子。

〔甚矣哉,为欺也〕太厉害啊!你这骗人的办法。

〔今夫佩虎符、坐皋比(gāopí)者,洸洸(guāngguāng)乎干城之具也〕佩虎符、坐皋比者,指带兵的武将。虎符,古代的兵符;皋比,虎皮。洸洸,威武神气的样子。干城,捍卫城池。具,材具。

〔峨大冠、拖长绅者,昂昂乎庙堂之器也,果能建伊、皋之业耶〕峨,高耸。长绅,长带子。昂昂乎,态度轩昂的样子。庙堂之器,指国家的重要人物;伊、皋,指伊尹,皋陶(gāoyáo),传说中的古代良臣,前者为商汤时的贤相,后者为虞舜时的刑法官。业,功业。

〔法(dù)〕国法败坏。,破坏,败坏。

(11)〔坐糜(mí)廪(lǐn)粟〕坐着消耗国家仓库里的粮食。糜,消耗;廪粟,指国家给的俸米。

(12)〔醇(chún)醴(nóng)〕浓酒。

(13)〔饫(yù)〕吃得很饱。

(14)〔东方生〕东方,复姓。东方生,指东方朔,字曼倩,汉代最善于诙谐的一个人。

【译文】杭州有一个卖果子的人,善于贮藏柑子,经过寒冬酷暑也不会溃烂。拿出来一看,柑子都是光泽鲜艳,玉一样的质地,黄金一样的颜色。拿到市场上,价钱比一般的柑子贵十倍,人们还是争着购买它。我买了一个,切开的时候像烟味一样直扑口鼻,一看里面的肉,干得像破棉絮一样。

我觉得很奇怪,就问他:“你卖给人家的柑子,将要用它来装在笾豆里,祭鬼神,招待宾客吗?还是显示它外表的好看来欺骗傻子和瞎子呢?你这样欺骗别人,未免太过分了吧!”

卖柑子的人一听,笑着说道:“我从事这个职业已经有好多年了,我就是依靠这种办法来养活自己。我卖它,人家买它,没有听到过怨言,却单单不能满足你吗?世上的骗子不算少啊! 难道只有我一个人吗?你没有仔细想过啊。现在佩着兵符、坐在虎皮交椅上的人,神气得像是国家的重要人物一样,但他们果能有孙武、吴起的军事才能吗?戴着高大的帽子、拖着长长的带子的文官们,趾高气扬地像个了不起的人物,但他们果能建伊尹、皋陶的事业吗?盗贼群起却不知道抵御;老百姓艰难困苦却不知道救助;官吏奸诈却不知道禁止;国法败坏却不知道整顿;坐着消耗国家的粮食却不知道羞耻。看他们那种坐在高高的庙堂里、出门就骑着高头大马、灌得醉醺醺的、美食吃得饱饱的样子,哪一个不是威武得简直使人敬畏、显赫得足以使人效法呢?可是,哪一个又不是外表像金玉、里面却像破旧的棉絮呢?现在你不仔细地观察这些,却来挑剔我的柑子?”

我不语,无法回答。后来仔细想想他所说的话,觉得他很像东方朔一类的滑稽人物。难道他是愤世疾俗因而假托柑子来讽刺的吗?