《三国魏·曹操·短歌行(其一)》全文|原文注解与大意翻译

《三国魏·曹操·短歌行(其一)》全文|原文注解与大意翻译

三国魏·曹操

 

对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈,心念旧恩。(11)月明星稀,乌鹊南飞。(12)绕树三匝,何枝可依?(13)山不厌高,水不厌深。周公吐哺,天下归心。(14)

 

【注释】去日:过去了的日子。苦多:犹言很多。慨当以慷:是“慷慨”的间隔用法。当以,这里没有实际意义。杜康:相传古代最初造酒的人。这里作为酒的代称。衿(jīn):古式的衣领。青衿,周代学子的服装。悠悠:绵长,形容忧虑不断。这两句是借用《诗经·郑风·子衿》里的句子,表示对贤才的思念之深切。但:只。君:指贤才。沉吟:低声吟咏。所吟咏的,即《诗经》中的《子衿》诗。呦呦:鹿鸣的声音。苹:蒿,草名,初生时可食。嘉宾:尊贵的客人。鼓:弹奏。瑟、笙:两种乐器名。掇(duō):拾取。此句把贤者比作高空明月,可望不可即,喻人才难得。从中来:犹指从心里生出。陌、阡:田间小路。南北为阡,东西为陌。“越陌度阡”,指贤士远道而来。枉用:指贤士屈尊相从。这是客气话。存:问候,慰问。(11)契阔:久别重逢。:通“宴”。旧恩:往日的情谊。(12)乌鹊:乌鸦。(13)匝(zā):周,圈。(14)吐哺:把口中咀嚼的食物吐出来。(《韩诗外传》说周公“一饭三吐哺,犹恐失天下之士”。)哺,口中咀嚼着的食物。相传古代周公因忙于接待天下贤士,有时连吃饭都要吃吃停停。

【大意】面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭!好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多。席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。那穿着青领的学子哟,你们令我朝夕思慕。正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。

当空悬挂的皓月哟,什么时候可以摘取呢?我久蓄于怀的忧虑哟,简直不能消歇。远方贤士踏着田间小路,一个个屈驾前来探望。彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。明月升起,夜星稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。只有像周公那样礼待贤才,才能使天下人心都归向我。