《当年不肯嫁春风,无端却被秋风误.》什么意思|出处|翻译|用法例释

《当年不肯嫁春风,无端却被秋风误。》什么意思|出处|翻译|用法例释

【名句】当年不肯嫁春风,无端却被秋风误。

【出处】宋·贺铸《踏莎行》,词牌一作“芳心苦”

【译注】当年荷花不肯在春风中开放,如今却无故地被秋风摧残。无端:平白无故。秋风误:指秋风一起,荷花凋零。误,损害,妨害。

【用法例释】一、用以形容荷花不在春天开放而孤单冷落,或形容荷花在秋风中萎谢零落的景象。亦用以比喻不愿趋时附俗,而致遭际艰危。[例]莲长于偏僻柳塘,无人知道,无蜂蝶采摘,它的“芳”就在于孤芳自赏,自嗟自叹,所谓“心比天高,命比纸薄”。“当年不肯嫁东风”,莲花高洁,不肯嫁春风,实是贺铸不肯阿谀权贵的写照。最后莲之“无端却被秋风误”,与贺之不为世所容,郁郁终生也是吻合的。(彭倪《出水芙蓉》)二、用以比喻当初错失机会,以致后来遭受挫折和痛楚。[例]辞别父母,我毅然来校补课。中途插入,前不知所讲,后不知所学,有种心被掏空的感觉,真恨“当年不肯嫁春风”,落得今日“无端却被秋风误”。(邓先检《留住今天的太阳》)