《列御寇·韩娥善歌》注释,意译与解说

《列御寇·韩娥善歌》注释,意译与解说

昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食。既去而余音绕梁欐,三日不绝,左右以其人弗去。过逆旅,逆旅人辱之。韩娥因曼声哀哭,一里老幼悲愁,垂涕相对,三日不食。遽而追之。娥还,复为曼声长歌。一里老幼喜跃抃舞,弗能自禁,忘向之悲也。乃厚赂发之。故雍门之人至今善歌哭,放娥之遗声。

——《列子·汤问》

【注释】

①韩娥:韩国的歌唱家。②雍门:地名,一说为齐国城门名。③鬻(yu)歌:卖唱。④欐(li):房屋的中梁。⑤曼声:长声。⑥抃(bian):鼓掌。⑦赂:赠送礼物。⑧放(fang):同“仿”,效法。

【意译】

从前,韩娥向东到齐国去,一路上粮食缺乏,路过雍门的时候,只能卖唱求食。她走了以后,唱歌的余音还缭绕在栋梁之间,三天不散,大家都觉得她好像还没有走一样。她路过一家旅店,旅店里的人侮辱了她。韩娥伤心极了,放声悲哭。整个乡里的男女老幼,都感动得伤心愁闷,相对流泪,以至于三天吃不下饭。韩娥走了,他们急急忙忙把她追回来。韩娥回来后,就又为他们拉长声音唱起歌来,整个乡里的人们听了,都高兴得鼓掌跳舞,情不自禁,忘记了先前的悲哀。于是大家给她丰厚的礼物送她走了。所以,雍门的人们,到现在还擅长于欢歌、痛哭,效法韩娥传留下来的歌声。

【解说】

俗话说,歌为心声。只有从心灵中流出的歌声才会扣响听众的心弦。反之,如果没有深刻的心灵体验,即使有再高级复杂再熟练的演唱技巧,也难以打动人心。韩娥的歌声,不是出自任何理论教授,它是在韩娥亲身生活遭际中,在韩娥亲历的心理体验中蕴积、孕育,最后喷发出来的。她的歌声不是无病呻吟,不是东施效颦,而是心灵的流诉,真情的流露。因此,她的歌声便具有了一种磁性,余音绕梁,三日不散,吸引着大家随着她的歌声悲伤忧戚或欢乐愉悦。音乐如此,其它各门艺术同样如此,优秀的文艺作品不是产生于某种框框教条,不是对某种政策意图的机械图解演绎,它必须是一种心灵的外化形态。只有在这种外化形态中倾注了自己全部的心血、情感,才能沟通作者与读者、观众的心灵,融化彼此的意绪。也只有这样,优秀的艺术作品才能获得一遍遍打动人的无穷魅力, 才会像韩娥的歌声那样流之久远。

【相关名言】

辞必端其本, 修之乃立诚。

——高鹗

艺术又是一门学会真诚的功课。

——法国·罗丹