《《礼记》·苛政猛于虎》注释,意译与解说

《《礼记》·苛政猛于虎》注释,意译与解说

孔子过泰山侧。有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者?”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰: “何为不去也?”曰: “无苛政。”夫子曰: “小子识之: 苛政猛于虎。”

——《礼记》

【注释】

①式: 同“轼”,车前横木。用作动词,扶轼。②子路:孔子弟子。鲁人。姓仲名由,字子路。③壹: 实在, 的确。④苛政:苛重的政令和赋税。⑤小子: 古代长者称幼者为小子。

【意译】

孔子路过泰山脚下,见一妇女在墓旁十分悲伤地痛哭。孔子连忙扶轼细听,叫子路上前询问:“您哭得这样悲痛像有许多伤心事吧?”那妇女说:“是啊,从前我的公爹被老虎伤害而死,我的丈夫被老虎伤害而死,现在我的儿子也被老虎伤害而死了。”孔子问:“为什么不离开这里呢?”妇女回答:“这里没有苛政啊!”孔子听后,对他的弟子说:“你们记住:苛政比老虎更凶猛啊!”

【解说】

老虎,无疑是人们心目中最凶残的一种猛兽。然而孔子偕同弟子出游途中遇到的一位妇女,在公爹、丈夫和儿子都丧身虎口后,却为躲避苛捐杂税和繁重的徭役,依然栖身于猛虎出没处,足见劳动人民对反动统治阶级血腥压榨和残酷剥削的恐惧和愤怒。

【相关名言】

使天下之入不敢言而敢怒,独夫之心,日益骄固。

——杜牧