《三国六朝文学·蔡琰·悲愤诗》原文、赏析、鉴赏
汉季失权柄〔2〕,董卓乱天常〔3〕。志欲图篡弑〔4〕,先害诸贤良〔5〕。逼迫迁旧邦〔6〕,拥主以自强〔7〕。海内兴义师〔8〕,欲共讨不祥〔9〕。卓众来东下〔10〕,金甲耀日光〔11〕。平土人脆弱〔12〕,来兵皆胡羌〔13〕。猎野围城邑〔14〕,所向悉破亡。斩截无孑遗〔15〕,尸骸相撑拒〔16〕。马边悬男头,马后载妇女〔17〕。长驱西入关〔18〕,迥路险且阻〔19〕。还顾邈冥冥〔20〕,肝脾为烂腐〔21〕。所略有万计,不得令屯聚〔22〕。或有骨肉俱〔23〕,欲言不敢语。失意几微间〔24〕,辄言“毙降虏〔25〕,要当以亭刃〔26〕,我曹不活汝〔27〕。”岂敢惜性命,不堪其詈骂〔28〕。或便加棰杖〔29〕,毒痛参并下〔30〕。旦则号泣行,夜则悲吟坐。欲死不能得,欲生无一可。彼苍者何辜〔31〕,乃遭此厄祸〔32〕 ?
边荒与华异〔33〕,人俗少义理〔34〕。处所多霜雪,胡风春夏起。翩翩吹我衣〔35〕,肃肃入我耳〔36〕。感时念父母,哀叹无穷已。有客从外来,闻之常欢喜。迎问其消息,辄复非乡里〔37〕。邂逅徼时愿〔38〕,骨肉来迎己〔39〕。己得自解免〔40〕,当复弃儿子。天属缀人心〔41〕,念别无会期。存亡永乖隔〔42〕,不忍与之辞。儿前抱我颈,问“母欲何之?〔43〕人言母当去,岂复有还时?阿母常仁恻〔44〕,今何更不慈?我尚未成人,奈何不顾思!”见此崩五内〔45〕,恍惚生狂痴〔46〕。号泣手抚摩,当发复回疑〔47〕。兼有同时辈〔48〕,相送告离别。慕我独得归,哀叫声摧裂〔49〕。马为立踟蹰〔50〕,车为不转辙〔51〕。观者皆歔欷〔52〕,行路亦呜咽〔53〕。
去去割情恋〔54〕,遄征日遐迈〔55〕。悠悠三千里〔56〕,何时复交会〔57〕?念我出腹子〔58〕,胸臆为摧败〔59〕。既至家人尽,又复无中外〔60〕。城郭为山林,庭宇生荆艾〔61〕。白骨不知谁,从横莫覆盖〔62〕。出门无人声,豺狼号且吠〔63〕。茕茕对孤景〔64〕,怛咤靡肝肺〔65〕。登高远眺望,魂神忽飞逝。奄若寿命尽〔66〕,旁人相宽大〔67〕。为复强视息〔68〕,虽生何聊赖〔69〕?托命于新人,竭心自勖厉〔70〕。流离成鄙贱〔71〕,常恐复捐废〔72〕。人生几何时,怀忧终年岁〔73〕。
〔1〕本诗最早见于《后汉书·列女传·董祀妻传》。蔡琰,字文姬,汉末陈留圉(yu)(今河南杞县南)人,汉代著名学者蔡邕的女儿。生卒年未详。她博学多才,精通音律。在董卓之乱中,为胡兵所掳,身陷南匈奴十二年,后被曹操赎回。蔡文姬归汉后应曹操之命,忆写其父旧日所藏之书四百余篇。后又感伤乱离,追怀悲愤,作此诗。此诗约写于建安十三年(公元208年)蔡琰回乡再嫁董祀后不久。
〔2〕汉季:汉末。权柄:指汉王朝中央统治权力。
〔3〕董卓:汉末军阀,中平六年(公元189年)拥兵入洛阳,废少帝为弘农王,立陈留王为帝(即汉献帝),后招致袁绍等讨伐,酿成了长期军阀混战的局面。乱天常:违背天理,即违背封建正统的君臣关系。
〔4〕篡弑(cuan shi):杀君夺位。弑:封建社会称臣杀君、子杀父为弑。
〔5〕诸贤良:指周珌(bi)、任琼等人。
〔6〕旧邦:指长安。长安是西汉都城,故称旧邦。汉献帝初平元年(公元190年),董卓焚烧洛阳宗庙宫室,挟献帝迁都长安。
〔7〕拥主:此处指挟持皇帝。
〔8〕海内:指中国。古谓中国四境皆为海环绕,故称“海内”。义师:指关东诸侯讨伐董卓的联军。
〔9〕不祥:不善,犹言恶人,此处指董卓。
〔10〕卓众:指董卓部下李傕(jue)、郭汜(si)所带的军队。东下:指初平三年,李、郭率军出函谷关东下,大掠陈留一带之事。蔡琰于此时被掳。
〔11〕金甲:护身军服。
〔12〕平土:指中原地区。
〔13〕胡:古代汉人对北方少数民族的通称。羌:东汉时居住在今甘肃东部一带的少数民族。董卓部队中多羌、氐族人,故称“胡羌”。
〔14〕此句意思是李、郭的军队像打猎一样洗劫城市。
〔15〕截:斩杀。无孑遗:一个不留。孑:单独。
〔16〕撑拒:支拄,指尸骨堆积杂乱。
〔17〕“马边”二句:言掠夺者屠杀男子,掳掠妇女。据《三国志·魏志·董卓传》载:“(卓)尝遣军到阳城,适值二月社,民在其社下,悉就断其男子头,驾其车牛,载其妇女财物,以断头系辕轴,连轸而还洛。云攻贼大获,称万岁。”
〔18〕西入关:指李傕、郭汜部返回函谷关。
〔19〕迥(jiong):远。阻:限难。
〔20〕还顾:回头看。邈冥冥:渺远迷茫貌。
〔21〕此句意思是,悲伤得心都要碎了。
〔22〕“所略”二句:意思是被掳掠的人成千上万,但不得聚集在一起。略,同“掠”。屯聚,聚集。
〔23〕骨肉俱:指亲人被掳在一起。
〔24〕失意:指不合掳掠者心意。几微:细小,稍许。
〔25〕辄:就。毙降虏:意思是杀了你这俘虏。这是掳掠者骂人的话。
〔26〕要当:应当。亭刃:用刀刺杀。亭:同“楟”,击刺。
〔27〕我曹:我辈。
〔28〕詈(li):骂。
〔29〕棰杖:木棍子。
〔30〕“毒痛”句:毒打痛骂一起来。参,兼,杂。
〔31〕“彼苍者”句:意思是,天啊,我有何罪?彼苍者,指天。辜,罪过。
〔32〕厄(e):灾难。
〔33〕边荒:边远荒凉之地,指南匈奴。华:指中原地区。
〔34〕少义理:言其地风俗野蛮,不讲义理。此句暗含自己被蹂躏被侮辱的遭遇。
〔35〕翩翩:风吹衣飘的样子。
〔36〕肃肃:风声。
〔37〕辄:往往。
〔38〕邂逅(xiehou):不期而遇。徼:同“侥”,侥幸。
〔39〕骨肉:喻至亲。一说曹操遣使赎蔡琰时假托其亲属的名义。
〔40〕解免:解除在南匈奴的屈辱生活。
〔41〕天属:天然的亲属,这里指母子关系。缀:连结。
〔42〕乖隔:隔离。
〔43〕之:去。
〔44〕仁恻:仁慈。
〔45〕五内:五脏。
〔46〕恍惚:神志不清。生狂痴:发狂。
〔47〕当发:当车子出发之时。复回疑:又迟疑地不忍离去。
〔48〕同时辈:指同时被掳的人。
〔49〕摧裂:撕裂人心。
〔50〕踟蹰(chichu):徘徊不前。
〔51〕转辙:车轮转动。
〔52〕歔欷(xuxi):悲泣抽噎。
〔53〕行路:指过路的行人。呜咽:低声哭泣。
〔54〕情恋:指上述母子之情。
〔55〕遄(chuan)征:疾行。日遐迈:一天天走远了。
〔56〕悠悠:长远的样子。三千里:指道路很长。
〔57〕交会:相会。
〔58〕出腹子:亲生子。
〔59〕胸臆:心胸。摧败:毁坏,此处指悲痛难忍。
〔60〕中外:即中表,今俗言之表兄弟姊妹,此处代指亲戚。
〔61〕荆艾:荆棘艾蒿。泛指杂草。
〔62〕从横:纵横。莫覆盖:没有遮盖。
〔63〕吠:狗叫,这里指豺狼的叫声。
〔64〕茕(qiong)茕:孤独的样子。景:同“影”。
〔65〕怛咤(dazha):悲痛而惊呼。靡:烂,碎。
〔66〕奄:忽然。
〔67〕宽大:宽慰。
〔68〕强:勉强。视:睁开眼。息:喘过气来。
〔69〕聊赖:依赖。
〔70〕“托命”二句:意思是现在又嫁了人,努力自勉要活下去。新人,指董祀。勖(xu)厉:勉励。
〔71〕鄙贱:意思是卑微低贱之人。
〔72〕捐废:遗弃。
〔73〕终年岁:终生。
本篇通过叙述诗人自己的不幸遭遇,真实生动地反映了董卓之乱给人民带来的苦难,以及诗人自身受到的创伤。这是汉末社会动乱和人民苦难的真实写照,具有史诗的规模,且悲剧气息浓重。全诗叙事、抒情有机结合,心理刻画细腻。此诗之所以成功,主要“由情真,亦由情深也”。(沈德潜《古诗源》卷三)