《咏雪》文言文翻译|注释|赏析

[原 文]

谢太傅①寒雪②日内集③,与儿女④讲论⑤文义⑥。俄而⑦雪骤⑧,公欣然⑨曰:“白雪纷纷何所似⑩?”兄子胡儿(11)曰:“撒盐空中差(12)可拟(13)。”兄女(14)曰:“未若(15)柳絮因(16)风起。”公大笑乐。即公大兄无奕(17)女,左将军王凝之(18)妻也。

[注释]

① 谢太傅:谢安(320—385),字安石,晋朝陈郡阳夏(今河南太康)人,曾任吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等职。死后追赠为太傅。②寒雪:天冷下雪。③内集:家庭聚会。④儿女:儿女子侄辈。⑤讲论:谈论。⑥文义:诗文。⑦俄而:不久,一会儿。⑧骤(zhòu):迅速,急速。⑨欣然:兴致勃勃、高兴的样子。⑩何所似:即“所似者何”,相当于“……像什么”。(11)胡儿:谢安兄长之子谢朗,字长度,曾任东阳太守。(12)差:大致、差不多。(13)拟:相比。(14)兄女:谢安长兄之女谢道韫,东晋有名的才女。(15)未若:不如。(16)因:凭借,趁。(17)无奕:谢奕,字无奕。(18)王凝之:字叔平,书法家王羲之的次子,曾任江州刺史、左将军,会稽内史等。

[译 文]

太傅谢安在一个寒冷下雪的日子把家人聚在一起,与儿女辈谈诗论文。一会儿雪下得紧了,谢安兴勃勃地说:“纷纷扬扬的大雪跟什么相似?”谢安哥哥的儿子胡儿说:“把盐撒在空中差不多可以相比。”谢安哥哥的女儿说:“不如比作柳絮随风而起。”谢安哈哈大笑。她就是谢安大哥无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

[鉴 赏]

《咏雪》选自“言语”门,作者对谢家子弟咏雪一事只做客观叙述,不加任何评论,给读者自己以品评的余地,不但使行文更为简洁,也更能发人思考。

在写法上,短文非常注意气氛的烘托。“寒雪”、“内集”、“与儿女讲论文义”、“欣然”“大笑”,家庭生活氛围的轻松和谐如在眼前。