愚溪诗序
愚溪诗序
【原文】
灌水[186]之阳[187]有溪焉,东流入于潇水[188]。或曰:冉氏尝[189]居也,故姓是溪为冉溪。或曰:可以染也,名之以其能[190],故谓之染溪。予以[191]愚触罪,谪潇水上。爱是溪,入二三里,得其尤绝者家[192]焉。古有愚公谷,今予家是溪,而名莫能定,士之居者[193]犹龂龂然[194],不可以不更也,故更之为愚溪。
愚溪之上,买小丘,为愚丘。自愚丘东北行六十步,得泉焉,又买居之,为愚泉。愚泉凡六穴[195],皆出山下平地,盖上出也。合流屈曲而南,为愚沟。遂负土累石[196],塞其隘[197],为愚池。愚池之东为愚堂。其南为愚亭。池之中为愚岛。嘉木[198]异石错置[199],皆山水之奇者,以予故,咸以愚辱焉。
夫水,智者乐也。今是溪独见辱于[200]愚,何哉?盖其流甚下,不可以溉灌。又峻急多坻[201]石,大舟不可入也。幽邃浅狭,蛟龙不屑,不能兴云雨,无以利世,而适类[202]于予,然则虽辱而愚之,可也。
宁武子[203]“邦无道则愚”,智而为愚者也。颜子“终日不违如愚”,睿[204]而为愚者也。皆不得为真愚。今予遭有道而违于理,悖[205]于事,故凡为愚者,莫我若[206]也。夫然,则天下莫能争是溪,予得专而名焉。
溪虽莫利于世,而善鉴[207]万类,清莹秀澈,锵鸣金石[208],能使愚者喜笑眷慕[209],乐而不能去也。予虽不合于俗,亦颇以文墨[210]自慰,漱涤万物,牢笼百态[211],而无所避之。以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙[212],混希夷[213],寂寥而莫我知[214]也。于是作《八愚诗》,纪于溪石上。
【注释】
[186]灌水:湘江支流,在今广西东北部,今称灌江。
[187]阳:山南水北谓之阳。
[188]潇水:在今湖南省道县北,因源出潇山,故称潇水。
[189]尝:曾经。
[190]能:功能。
[191]以:因为。
[192]家:居住。
[193]士之居者:当地的居民。
[194]龂(yín)龂然:争论不休的样子。
[195]穴:指泉眼。
[196]负土累石:挑来泥土,堆积石块。
[197]隘(ài):狭窄的地方。
[198]嘉木:美好的树木。
[199]错置:交错。
[200]见辱于:被辱为……。见……于,一种被动句式。
[201]坻(chí):水中的小洲或高地。
[202]适类:正好类似。
[203]宁武子:春秋时卫国大夫宁俞,“武”是谥号。
[204]睿:通达,明智。
[205]悖:违背。
[206]莫我若:比不上我。
[207]鉴:照。
[208]金石:乐器。
[209]眷慕:恋慕,爱恋。
[210]文墨:指写文章。
[211]牢笼百态:捕捉各种事物的姿态。牢笼,包罗,概括。
[212]鸿蒙:指宇宙未形成之前的一种混沌状态,也指自然界之气。
[213]希夷:指虚寂飘渺、无法感知。
[214]莫我知:忘记了自我存在。
【译文】
灌水的北面有一条小溪,往东流入潇水。有人说,过去有个姓冉的住在这里,所以把这条溪水叫做冉溪。还有人说,溪水可以用来染色,根据它的功能命名为染溪。我因愚而犯了罪,被贬到潇水一带。我喜爱这条溪水,沿着它走了二三里,发现一个风景绝佳的地方,就在这里安了家。古代有愚公谷,如今我把家安置在这条溪水旁,可是它的名字没人能定下来,当地的居民还在争论不休,看来不能不换个名称了,所以把它定名为愚溪。
我在愚溪上游买了个小丘,叫做愚丘。从愚丘往东北走六十步,发现一处泉水,又买下来据为己有,称它为愚泉。愚泉共有六个泉眼,都在山下平地,泉水都是往上涌出的。泉水合流后弯弯曲曲向南流去,经过的地方我称它为愚沟。于是运土堆石,堵住狭窄的泉水通道,筑成了愚池。愚池的东面是愚堂,南面是愚亭。愚池中央是愚岛。美好的树木和奇异的岩石参差交错。这些都是山水中瑰丽的景色,因为我的缘故,用愚字玷污了它们。
水是聪明人所喜爱的。可现在这条溪水竟然被愚字所辱没,这是什么原因呢?因为它水道很低,不能用来灌溉。又险峻湍急,有很多浅滩和石头,大船无法驶入;幽深浅狭,蛟龙又不屑于此,因为不能兴起云和雨,对世人没有什么好处,正像我。既然如此,即使是玷辱了它,用愚字来称呼它,也是可以的。
宁武子说“在国家动乱时就显得很愚蠢”,那是聪明人故意装糊涂。颜子说“从来不提与老师不同的见解,像是很愚笨”,也是明智的人而故意表现得很愚笨。他们都不是真正的愚笨。如今我在政治清明时却做出与事理相悖的事情,所以再没有像我这么愚蠢的人了。因此,天下人没有谁能和我争这条溪水,我可以单独给它命名并占有了。
溪水虽然对世人没有什么好处,可它却能够映照万物,清秀明澈,能发出如金石般的响声,能使愚蠢的人喜笑颜开,对它眷恋爱慕不忍离去。我虽然不合世俗,也颇能稍用文章来安慰自己,洗涤各种事物,囊括各样形态,而什么事物都无法逃过我的笔端。我用愚笨的言辞歌唱愚溪,觉得茫茫然没什么悖于事理的,昏昏然似乎都找到了同样的归宿,超越天地尘世,融人静寂虚空之中,而寂寞清静之中忘却了自己。于是作《八愚诗》,记在溪石上。
【解析】
此文是柳宗元为自己的《八愚诗》所做的序文,可惜诗作已散佚,仅存此序。这篇序作于柳宗元贬谪永州之际,是他为排遣心中愤懑而寄情山水的又一作品。
清人蔡铸《蔡氏顾问评注补正全集》卷七云:“通篇俱就一“愚”字生情,写景处处历历在目,趣极。而末后仍露身份,景中人,人中景,是二是一,妙极。盖柳州所长在山水诸记也。”文章第一部分叙述愚溪的地理位置及名称由来;第二部分承接上文“愚溪”二字描述开来,引出愚丘、愚泉、愚沟、愚池、愚堂、愚亭及愚岛,正好“八愚”与诗题相扣;第三部分借由孔子“智者乐水”一说依次说明此溪“独见辱于愚”的原因——“不可以灌溉”,“大舟不可入”,“不能兴云雨”;第四部分以宁武子和颜子的大智若愚来衬托自己的“愚”,正话反说,自嘲不已;第五部分把溪水之愚与自身之愚相比,溪水并非全然无补于世,其清澈明亮可照见万物,潺潺流水亦可让人流连忘返,而自身以文墨也能洗涤万物,包罗万象,将“愚溪”与“愚己”合为一体,最后达到“茫然而不违,昏然而同归”的境界。
此文并非客观描摹自然风景,而是夹叙夹议,借物兴辞,蕴藏深厚的寓意和强烈的个人倾向。愚溪虽有“山水之奇”,却“无以利世”。此情此景,使得他不得不感叹这美好的景色在偏远的荒地无人赏识,正如同自己的抱负和才华被埋没和打击一样。在这秀美奇特的山水描写中,读者定能发现折射出作者柳宗元的影子。