左传全集《秦晋韩之战》原文赏析与注解

秦晋韩之战

(僖公十五年)

【题解】

这是秦、晋两国之间爆发的一场大规模的战争。晋惠公在这次战役中被秦军俘获,而且还把他押解到了秦国,后来秦穆公在内外诸多舆论的压力之下,最终还是放了晋惠公。

【原文】

三败及韩。晋侯谓庆郑曰:“寇深矣,若之何?”对曰:“君实深之,可若何?”公曰:“不孙[108]。”卜右[109],庆郑吉,弗使。步扬御戎,家仆徒为右,乘小驷,郑入也[110]。庆郑曰:“古者大事[111],必乘其产,生其水土而知其人心,安其教训而服习其道[112],唯所纳之[113],无不如志。今乘异产,以从戎事,及惧而变,将与人易[114]。乱气狡愤[115],阴血周作[116],张脉偾兴,外强中干。进退不可[117],周旋不能[118],君必悔之。”弗听。

【注释】

[108]不孙:不逊,无礼。

[109]右:车右。

[110]入:进贡。

[111]大事:指战争。

[112]服习:反复练习,熟悉。

[113]唯所纳之:无论在什么场合使用。

[114]易:相反。

[115]狡:乖戾。愤:暴躁。

[116]阴血:体内之血。

[117]不可:不听指挥。

[118]周旋:旋转。不能:不灵活。

【译文】

晋军由于三次战败,于是退到韩地。晋惠公对庆郑说:“敌人已经深入进来了,我们怎么办?”庆郑回答说:“是君王让他们深入的,还能怎么办?”晋惠公说:“答话放肆无礼!”占卜车右的人选,庆郑得吉卦。然而晋惠公却不用他,让步扬驾御战车,家仆徒作为车右,乘着小驷马车,那车是郑国进贡的。庆郑说:“古代发生战争,一定要用本国的马驾车。出生在自己的水土上,知道主人的心意;安于受主人的调教,熟悉这里的道路;随你放在哪里,没有不如意的。现在用外国出产的马来驾车,从事战斗,等到一害怕而失去正常状态,就会不听指挥了。鼻子里乱喷粗气表示狡猾和愤怒,血液在全身奔流,使血管扩张突起,外表强壮而内部枯竭。到时候进也不能,退也不是,旋转也不灵活,君王肯定会后悔的。”晋惠公不听。

【原文】

九月,晋侯逆秦师[119],使韩简视师[120],复曰:“师少于我,斗士倍我。”公曰:“何故?”对曰:“出因其资,入用其宠[121],饥食其粟,三施而无报,是以来也。今又击之,我怠秦奋,倍犹未也。”公曰:“一夫不可狃[122],况国乎。”遂使请战,曰:“寡人不佞[123],能合其众而不能离也,君若不还,无所逃命。”秦伯使公孙枝对曰:“君之未入,寡人惧之,入而未定列[124],犹吾忧也。苟列定矣,敢不承命。”韩简退曰:“吾幸而得囚。”

【注释】

[119]逆:迎战。

[120]视师:侦查秦军情况。

[121]入:回国为君。

[122]狃:狎,轻侮。

[123]不佞:不聪明,不才。

[124]定列:定君位。

【译文】

九月,晋惠公准备迎战秦军,于是派韩简去刺探敌军情况。韩简回来说:“尽管他们的军队比我们少,但是能奋力作战的人却倍于我们。”晋惠公说:“这是为什么呢?”韩简回答说:“君王逃离晋国是由于他的资助,回国是由于他的宠信,有了饥荒就吃他们的粟米,三次给我们恩惠而没有得到报答,因为这样他们才来的。现在又将迎击他们,我方懈怠,秦国奋发,斗志岂止相差一倍啊!”晋惠公说:“一个人还不能轻侮,何况是国家呢?”于是就派韩简去约战,说:“寡人不才,能集合我的部下而不让他们离散。假如君王不回去,我们将没有地方逃命。”秦穆公派公孙枝回答说:“晋君没有回国,我为他感到担忧;回国后没有安定位置,还是我所担心的。假如君位已定,寡人怎敢不接受作战的命令?”韩简退下去说:“我若能被俘囚禁就是幸运的。”

【原文】

壬戌,战于韩原,晋戎马还泞而止[125]。公号庆郑[126]。庆郑曰:“愎谏违卜[127],固败是求,又何逃焉?”遂去之。梁由靡御韩简,虢射为右,辂秦伯[128],将止之[129]。郑以救公误之,遂失秦伯[130]。秦获晋侯以归。晋大夫反首拔舍从之[131]。秦伯使辞焉,曰:“二三子何其戚也?寡人之从君而西也,亦晋之妖梦是践[132],岂敢以至[133]。”晋大夫三拜稽首曰:“君履后土而戴皇天,皇天后土实闻君之言,群臣敢在下风[134]。”

【注释】

[125]还(xuán)泞:在泥泞中盘旋。止:出不来。

[126]号:高声呼叫。

[127]愎:执拗。

[128]辂(yà):迎,遇上。

[129]止之:俘虏他。

[130]失:指没有捉住。

[131]反首:披头散发。拔舍:拔营。

[132]践:应验。

[133]以至:太过分。

[134]下风:此谓等在下面听从吩咐。

【译文】

十四日,秦、晋两军在韩原发生会战。晋惠公的小驷马陷在烂泥中盘旋不出。晋惠公向庆郑呼喊求救。庆郑说:“不听劝谏,违抗占卜,本来就是自取失败,又何必要逃走呢?”于是就离开了。梁由靡驾韩简的战车,虢射作为车右,遇上秦穆公的战车,将要俘虏他。庆郑因为叫他们救援晋惠公而耽误,就使秦穆公走脱了。秦国俘虏了晋惠公。晋国的大夫披头散发,拔出帐篷,跟随晋惠公。秦穆公派使者辞谢说:“你们几位为什么如此忧愁啊!寡人跟随晋国国君往西去,只不过是为了实现晋国的妖梦罢了,难道还能做出什么太过分的事吗?”晋国的大夫三拜叩头说:“君王踩着后土,而顶着皇天,皇天后土都听到了您的话,下臣们谨在下边听候吩咐。”

【原文】

穆姬闻晋侯将至,以大子荦、弘与女简璧登台而履薪焉[135],使以免服衰绖逆[136],且告曰:“上天降灾,使我两君匪以玉帛相见,而以兴戎。若晋君朝以入,则婢子夕以死;夕以入,则朝以死。唯君裁之。”乃舍诸灵台[137]。

【注释】

[135]履薪:站在柴上,表示要自焚。

[136]免(wèn)服:即丧服。衰(cuī)绖:亦为丧服。绖是麻布做的带子。

[137]舍:安顿。

【译文】

秦穆姬听说晋惠公将要到来,便领着太子荦、公子弘与女儿简璧登上高台,踩着柴草。她派遣使者捧着丧服前去迎接秦穆公,说:“上天降下灾祸,让我两国国君不是用礼品相见,而是兴动甲兵。如果晋国国君早晨进入国都,那么我就晚上自焚;晚上进入,那么我就早晨自焚。请君王裁夺。”于是秦穆公把晋惠公拘留在灵台。

【原文】

大夫请以入。公曰:“获晋侯,以厚归也。既而丧归[138],焉用之?大夫其何有焉?且晋人戚忧以重我[139],天地以要我[140]。不图晋忧[141],重其怒也;我食吾言,背天地也。重怒难任[142],背天不祥,必归晋君。”公子絷曰:“不如杀之,无聚慝[143]焉。”子桑曰:“归之而质其大子,必得大成[144]。晋未可灭而杀其君,只以成恶[145]。且史佚有言曰:‘无始祸[146],无怙乱[147],无重怒。’重怒难任,陵人不祥[148]。”乃许晋平。

【注释】

[138]既而丧归:如果接下来发生丧事。

[139]重:使之重视,打动。

[140]要:要挟。

[141]图:考虑。

[142]任:承受,担当。

[143]聚慝:积聚邪恶。

[144]成:讲和。

[145]成恶:使关系恶化。

[146]始祸:倡导祸乱。

[147]怙乱:乘乱取利。

[148]陵:欺凌。

【译文】

大夫请求把晋惠公带回国都。秦穆公说:“俘获晋侯,本来是带着丰厚的收获回来的,但一回来就要发生丧事,这有什么用?大夫又能得到什么呢?而且晋国人用忧愁来感动我,用天地来约束我,如果不考虑晋国人的忧愁,就会加深他们对秦国的愤怒。我如果不履行自己的诺言,就是违背天地,加深愤怒会使我担当不起,违背天地会不吉利,一定要放晋君回国。”公子絷说:“不如杀了他,不要积聚邪恶。”子桑说:“放他回国而用他的太子作为人质,必然会得到很有利的讲和条件,晋国还不会灭亡。而杀掉他的国君,只能造成很坏的后果。而且史佚有话说:‘不要发动祸患,不要依靠动乱,不要增加愤怒。’增加愤怒会使人难于担当,欺凌别人会不吉利。”于是允许晋国讲和。

【原文】

晋侯使郤乞告瑕吕饴甥,且召之。子金教之言曰:“朝国人而以君命赏[149],且告之曰:‘孤虽归,辱社稷矣。其卜贰圉也[150]。’”众皆哭。晋于是乎作爰田[151]。吕甥曰:“君亡之不恤,而群臣是忧,惠之至也。将若君何?”众曰:“何为而可?”对曰:“征缮以辅孺子[152],诸侯闻之,丧君有君,群臣辑睦,甲兵益多,好我者劝,恶我者惧,庶有益乎!”众说。晋于是乎作州兵[153]。

【注释】

[149]朝:召见。

[150]卜贰圉:卜日立子圉为君。贰,指太子。

[151]爰田:分公田之税应入公者以赏赐群臣。

[152]征缮:财赋、军赋曰征。

[153]作州兵:改革兵制,使军队扩大。

【译文】

晋惠公派遣郤乞告诉瑕吕饴甥,同时召他前来。饴甥教郤乞该怎么说话,说:“把都城里的人都召到宫门前而,然后用国君的名义给予赏赐,还要告诉他们说:‘我虽然回国了,但已经给国家带来了耻辱,所以还是占卜一个吉日,让我的继承人圉就国君之位吧。’”郤乞回去照办,大家一起嚎哭。晋国就在这时候开始改易田制,开阡陌从新规定田界。瑕吕饴甥说:“国君不为自己在外而担忧,反而为群臣担忧,这是最大的恩惠了,我们准备怎样对待国君?”大家说:“怎么办才行呢?”瑕吕饴甥回答说:“征收赋税,修理装备武器,以辅助继承人。诸侯听到我国失去了国君,又有新的国君,群臣和睦,装备武器比以前更多。喜欢我们的就会勉励我们,讨厌我们的就会有所害怕,也许会有好处吧!”大家很高兴,晋国因为这样而开始兵制改革,使军队壮大。

【原文】

初,晋献公筮嫁伯姬于秦,遇《归妹》三之《睽》三。史苏占之曰:“不吉。其繇曰:‘士刲羊[154],亦无衁也[155]。女承筐,亦无贶也[156]。西邻责言,不可偿也。《归妹》之《睽》,犹无相也[157]。’《震》之《离》,亦《离》之《震》,为雷为火。为嬴败姬,车说问其輹,火焚其旗,不利行师,败于宗丘。《归妹》《睽》孤,寇张之弧[158],侄其从姑,六年其逋,逃归其国,而弃其家[159],明年其死于高梁之虚。”及惠公在秦,曰:“先君若从史苏之占,吾不及此夫。”韩简侍,曰:“龟,象也;筮,数也。物生而后有象,象而后有滋[160],滋而后有数。先君之败德,及可数乎[161]?史苏是占,勿从何益[162]?《诗》曰:‘下民之孽,匪降自天,僔沓背憎[163],职竞由人[164]。’”

【注释】

[154]刲:刺,杀。

[155]衁(huāng):血。

[156]贶:赐,与。

[157]无相:无助。

[158]寇张之弧:谓敌人将要拉弓射我。

[159]弃其家:抛弃妻子。

[160]滋:滋生繁衍。

[161]及可数乎:“数可及乎”的倒语。

[162]勿:发语词,无义。

[163]僔沓:议论纷纷。背憎:背后彼此憎恨。

[164]职:主,主要。竞:竞争。

【译文】

当初,晋献公为把伯姬嫁到秦国而占筮,得到《归妹》三变成《睽》卦三。史苏预测说:“不吉利。卦辞说:‘男人宰羊,不见血浆;女人拿筐,白忙一场。西邻责备,不可补偿。《归妹》变《睽》,没人相帮。’《震》卦变成《离》卦,也就是《离》卦变成《震》卦。‘又是雷,又是火,胜者姓嬴,败者姓姬。车子脱离车轴,大火烧掉军旗,不利于出师,在宗丘被打得大败。《归妹》嫁女,《睽》离单孤,敌人的木弓将要张舒。侄子跟着姑姑,六年之后,逃回自己的居所,抛弃了他的家,第二年死在高梁的废墟。’”等到惠公回到秦国,说:“先君如果听从了史苏的占卜,我就不会到这个地步!”韩简随侍在侧,说:“龟甲,是形象;筮草,是数字。事物生长以后才有形象,有形象以后才能滋长,滋长以后才有数字。先君败坏的道德,难道可以数得完吗?史苏的占卜,即使听从了,又有什么好处?《诗》说:‘百姓的灾祸,不是从天下降。当面附和,背后毁谤,主要是由于人的无状。’”

【原文】

震夷伯之庙,罪之也,于是展氏有隐慝焉[165]。

冬,宋人伐曹,讨旧怨也。

楚败徐于娄林,徐恃救也[166]。

【注释】

[165]隐慝:人所不知的罪恶。

[166]恃救:恃齐救。

【译文】

雷击夷伯的庙宇,这是降罪于他,是因为他看到了展氏有别人不知道的罪恶。

冬季,宋国人进攻曹国,为了报复以前结下的怨恨。

楚国在娄林打败徐国,徐国所以失败,是由于专靠别国去救援。

【原文】

十月,晋阴饴甥会秦伯,盟于王城。秦伯曰:“晋国和乎?”对曰:“不和。小人耻失其君而悼丧其亲,不惮征缮以立圉也,曰:‘必报仇,宁事戎狄[167]。’君子爱其君而知其罪,不惮征缮以待秦命,曰:‘必报德,有死无二。’以此不和。”秦伯曰:“国谓君何[168]?”对曰:“小人戚,谓之不免。君子恕[169],以为必归。小人曰:‘我毒秦,秦岂归君?’君子曰:‘我知罪矣,秦必归君。贰而执之,服而舍之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者怀德,贰者畏刑。此一役也,秦可以霸。纳而不定,废而不立,以德为怨,秦不其然。’”秦伯曰:“是吾心也。”改馆晋侯,馈七牢焉[170]。

【注释】

[167]宁:宁可。

[168]国:指国中的人。

[169]恕:推己及人。

[170]牢:一牛一羊一猪为一牢。

【译文】

十月,晋国的阴饴甥会见秦穆公,并在王城订立盟约。秦穆公说:“晋国和睦吗?”阴饴甥回答说:“不和睦。小人以失掉国君为耻辱,而哀悼失去了的亲属,不怕筹集资金,重整军队而立圉为国君,说:‘一定要报仇,宁可因此而事奉戎狄。’君子爱护国君而知道他的罪过,不怕筹集资金,重整军队来等待秦国的命令,说:‘一定要报答恩德,有必死之志而无二心。’因为这样才不和睦。”秦穆公说:“全国认为国君的前途会怎么样?”阴饴甥回答说:“小人忧愁,认为他不会被赦免;君子宽恕,以为他一定会回来。小人说:‘我们得罪了秦国,秦国怎么能让国君回来?’君子说:‘我们已经认罪了,秦国一定会让国君回来。有三心二意,就抓起来;服了罪,就释放他。德行没有比这再宽厚的了,刑罚没有比这再威严的了。服罪的怀念德行,有三心二意的害怕刑罚,这一战役,秦国可以称霸诸侯。让他回国而不使之安定,甚至废掉他而不立他为国君,使恩惠变为怨恨,秦国不会这样做的吧!’”秦穆公说:“我正是这样想的。”于是改变了对晋惠公的待遇,让他住在宾馆里,馈送了七副牛、羊、猪等食用物品。

【评析】

春秋中期,秦国和晋国的交往十分频繁,两国之间有好几代都是姻亲关系,所以即使是到了现在还在用“秦晋之好”这个成语来祝贺新婚夫妻。然而亲家也经常是冤家,故此秦、晋之间互相攻伐也是时有发生的事。晋惠公得到秦穆公的鼎力相助才有机会回国登上王位,然而登基后他立马就过河拆桥、背信弃义,还想利用秦国饥荒之际趁火打劫,于是“韩战”爆发。

对于晋惠公来说,这是一场自取其辱的战役,以一败涂地被俘虏收场,并且还因此导致晋国丢失了黄河西岸的大片土地。秦国把版图向东扩展了几百里,最终却由于实力以及人情的缘故,把晋惠公放了回去。通过对文章的阅读可以得知,战前晋国君臣的矛盾分歧和战后的众志成城形成了鲜明强烈的对比,由此可以看出多难兴邦并不是一句空话。