《祝允明·三箴三首》原文注释与译文
余以祸福非圣哲所趣避①,然有自召之者,盖亦有其机矣②。士之机多由三者:心、舌、笔也,因各为之箴。
心
倏然而人③,智贤圣神。而与天地均④,非此曷存⑤。忽然而物,奸宄盗贼⑥。而作万物螣⑦,非斯曷出⑧。人用斯杀我⑨,我亦用斯杀人,以逮其身⑩。人不可察,而我可戒。戒之哉!戒之哉!祸福曰心。
舌
倏然而誉,仁贤智儒。而游扬诞孚(11),非斯曷居(12)。忽然而毁,暴慢鄙倍(13)。而憎远弃罪,非斯曷起(14)。蔑用斯杀予(15),予亦用斯杀蔑,以偕其孽。蔑不可察,而予可戒。戒之哉!戒之哉!祸福曰舌。
笔
倏然而褒,华衮立朝(16)。而炙竹耿昭(17),非斯曷操。忽然而贬,象服黥脸(18)。而流污刀简(19),非斯曷典(20)。物用斯杀己,己亦用斯杀物,以并其谪。物不可察,而己可戒。戒之戒!戒之哉,祸福曰笔。
【注释】
①趣:通“趋”,趋向。
②机:极细微的迹象。
③倏(shu)然:忽然。
④均:调和。
⑤曷(he):何。
⑥奸宄(gui):指犯法作乱的人。《书·舜典》:“寇贼奸宄。”
⑦螣(te):食苗叶的害虫。
⑧斯:此。
⑨斯:此。
⑩逮:及,到。
(11)游扬:宣扬,传扬。诞:欺骗。孚:诚实。
(12)曷:何。
(13)暴慢:凶暴傲慢。鄙倍:浅陋,背理。《论语·泰伯》:“出辞气,斯远鄙倍矣。”朱熹注:“鄙,凡陋也。倍与‘背’同,谓背理也。”
(14)斯:此。曷:何。
(15)蔑:他。当是方言。
(16)华衮:古代王公贵族的礼服。
(17)炙竹:指竹简。耿昭:显明。
(18)象服:古代王后及诸侯夫人穿的一种礼服,上面绘有各种图形作装饰。黥(qing)脸:古代肉刑的一种,即墨刑。用刀刺人面额后用墨涅之。
(19)刀简:写字的用具。古代用笔在竹简上写字,有误,则用刀刮去重写。
(20)典:主管,执掌。
【译文】
我认为祸福不是圣人哲人所趋向或躲避的,但是自有招来祸福的东西,大概也有它的原因。士招祸的原因多由心、笔、舌三者。因各为箴。
心
忽然而成为人,有智者、贤人、圣人和神仙。而与天地并立,不这样怎能存在。忽然而成为物,有坏人和盗贼。而成为万物的害虫,不由心,由哪里出?人家用这个来杀我,我也用这个来杀人,以及杀其身。人家的心不可明察,而我的心可以警戒。警戒啊,警戒啊,祸福来自心。
舌
忽然而赞誉,说是仁人,贤人,智者,儒者,而宣扬的是诚实还是欺骗,不由舌出,会由哪里出?忽然而诽谤,说是凶暴傲慢浅陋背理。而憎恨、远谪、丢官、加罪,不由舌,由哪里起?他用这个杀我,我也用这个杀他,以随同他的罪孽。对他不可明察,而我可以警戒。警戒啊,警戒啊!祸福来自舌。
笔
忽然而褒扬,穿着王公贵族的礼服在朝廷作官。而在书籍上写得很显明,不用笔用什么?忽然而贬低,穿着王后及诸侯夫人礼服的人被判处黥刑。而在书籍中记载他的丑闻,不由笔由什么掌管?他人用这个来杀我,我也用这个来杀他人,并使之贬谪。对他人不可明察,而自己可以警戒。警戒啊,警戒啊!祸福来自笔。