《〔意大利〕米开朗琪罗·灵与肉》经典诗文赏析
我的眼睛不论远近,
都能看到你的倩影。
可是夫人啊,我止步不能前进,
只能垂下手臂不出一声。
我有健全的理智和纯正的心灵,
它们自由自在,透过我的眼睛
飞往你光辉之境。纵然一片痴心,
血肉之躯却无法和你接近。
天使还在飞翔时,
我们无法前去追寻,
凝目看她已是莫大的光荣。
唉!要是你在天上好比人世,
让我整个躯体都变成一只眼睛,
使我身上每部分都能得到你的恩宠。
(钱鸿嘉 译)
人之为人,不仅因为他有“肉”,而且更主要的是因为他有“灵”。灵与肉处于怎样的关系,又在怎样的状态下发展,方能有健全的人存在?历史上每个时代都有许多人对此进行各种各样的探寻。这首诗就是文艺复兴时的一代巨人米开朗琪罗对“灵与肉”的感受和看法。
他被一位夫人所吸引,无论如何,眼睛都不由自主地追随着她的倩影。这种既兴奋激动,又愁苦郁闷的心情,每一个健康的成年男子都可能会经历。它是血肉健全的一个特征。然而爱,是一种尊敬,并不意味着一厢情愿的占有;因此,当夫人从他身边经过时,他不是冒昧地上前去打扰她,而是静静地站在一旁,双臂下垂,默默地从心底向她致以爱的敬礼。诗的第一节,仅仅用了四行,就勾勒出了一个具有充沛精力和高度修养的诗人的形象。
当诗人静静站立一旁的时候,他心里想着, 自己是个“有健全的理智和纯正的心灵”的人。这种理智和心灵健全的表现特点,通过眼睛流露出来,就是“自由自在”;它既非中世纪神学者们的虚伪眼光,也非地痞流氓们的贪婪神态,把美丽的女人作为上帝的艺术杰作来欣赏,这种高度净化的审美情感和审美态度,非有“健全的理智和纯正的心灵”而不能产生具备。
第三节更为明确有力地加强了第二节的思想和感情。把美丽的女人比喻成天使,这一方面表现了诗人当时心中的欢乐与幸福,另一方面又尖锐地批判了基督教视美丽的女人为罪恶之源的反动思想,真是一箭双雕的妙着。
可是,紧接着来了一个重重的感叹词“唉!”表露出诗人的眼光只受到夫人的匆匆一瞥之时他若有所失的心态。然而,他并没有因此而暴躁动怒,或是怀恨于心;他只是希望能够让自己的“整个躯体都变成一只眼睛”,那样,即便夫人仅仅看一下他的眼睛,也就看遍了他的整个身体。把“整个躯体都变成一只眼睛”的幻想是多么的奇特新鲜!这信手拈来的一笔,全是自然天成,毫无斧削刀凿之迹,令人回味无穷。
(夏贵清)