《相逢与离别》原文与翻译、赏析

《相逢与离别》原文与翻译、赏析

歌德



我的心在跳,赶快上马!

霎时间立即奔上征途;

黄昏已把大地摇入睡乡,

群山笼罩着一片夜幕;

槲树已披上云雾的衣裳,

像屹立着的巨人一样,

幽暗从那边的茂林之中

睁着无数黑眼睛张望。



月亮从山一样的云端里

分开薄雾凄凉地窥瞧;

山风鼓动着轻捷的羽翼,

在我耳边凄厉地呼号。

黑夜创造出无数的怪象,

我的心却快乐而高兴:

我的血管里燃烧着火焰!

我的心房里充满热情!



我看到你,从你的秋波里

就倾泻出温和的欢喜;

我的心完全守在你身旁,

我一呼一吸都是为你。

一种蔷薇色的春天光彩,

笼罩着你可爱的面庞,

你对我表示的深情——天啊,

我无福消受,徒然巴望!



可是,呵,离愁已随着晨曦

一步步塞满我的忧胸:

在你的亲吻里,充满欢喜!

在你的眼中,充满苦痛!

我去了,你站在那儿俯望,

你目送着我,泪珠满目:

可是,呵,被人爱,多么幸福!

天呵,有所爱,多么幸福!

(钱春绮 译)



【赏析】 歌德作这首诗的时候,正在热恋着塞逊海姆乡村牧师的女儿弗里德莉克·布里安,炽烈的爱情激发了作诗的灵感,他在这时候写的许多抒情诗活泼、清新,充满激情和乡土气息,是抒情诗中的佳作。本诗经舒伯特等作曲后,成为世界名歌。

在写作此诗的前一年,即1770年,歌德从莱比锡大学法律系转到斯特拉斯堡学习文学。离开了喧闹的大城市,告别了枯燥无味的法律条文,歌德在斯特拉斯堡更多地接触到大自然,领略了像英国小说《威克菲牧师》中那样的田园风光,尤其是认识了像威克菲一样的一个德国乡村牧师,爱上了他的女儿。这时的歌德沐浴在大自然的美景里尽情享受着甜蜜的爱情,深深感到被人爱和有所爱多么幸福。本诗写的是一个青年在夜间与他的恋人幽会和离别的情景,实际上写出了歌德本人对大自然与爱的感受。在他眼里,仿佛大自然的一切都成了像他一样有情感的活人:黄昏把大地“摇入睡乡”,槲树“披上” 了 “衣裳”,幽暗 “睁着无数黑眼睛张望”。然而,野外的夜晚毕竟有点凄凉: 月亮 “凄凉地窥瞧”,山风 “凄厉地呼号”。诗人用这样的描写来反衬诗中 “我”的炽热之心: 黑夜创造出的无数怪象越可怕,越显出 “我”去会见恋人的愿望之强烈。诗的第三节写“我”见到恋人后的感受,在姑娘脸上仿佛融合着大自然春天的美,这是一种人与自然的结合,是诗人的最高理想。此时此刻,“我”如此陶醉,竟感到自己“无福消受” 了,因为 “巴望” 已久的幸福一旦实现,谁都会怀疑这是否只是一场梦而已。最后一节写恋人离别的场景。离别尽管痛苦,但是只要恋人们心心相印,只要被人爱和有所爱,幸福就常驻心间。

本诗既写情又写景,情景交融,十分和谐。尤其在写景中突出了情,移情于景,使诗中的景都带有主观色彩。诗中的 “我”是骑马去幽会的,前两节通过流动的景物描写,使人体验到“我”一路上的情感变化,后两节一节写欢会,一节写别离,感情起伏更大。这样,短短四节诗,把青年恋人幽会过程中感情的千变万化和种种难以言表的感受统统表达出来了。

原诗格律严整,音韵优美,富于旋律性。中文译诗照顾原诗韵律,隔行用韵,并不断变换韵脚,译出了原诗的意境和“诗味”,能让读者欣赏到原诗的形式美。