《法兰西花园》原文与翻译、赏析

《法兰西花园》原文与翻译、赏析

桑戈尔



寂静的花园,

庄重的花园,

黄昏时分垂下眼睛,

期待着夜晚。

劳苦,喧嚣,

都市的一切扰人的哄闹

溜过平滑的屋脊萦回于耳边,

直达忧伤的窗畔,

消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。

白人的手,

雍容的姿态,

平和的举止。

但达姆——达姆的鼓声*

穿越

群山



大陆,

谁能安抚我的心,

在达姆——达姆的召唤下

跳跃,

搏动,

刺痛?

(张放 译)



【注释】 达姆:非洲的一种鼓,传统用于传递信息。

【赏析】 桑戈尔在法国度过了他的青年时代。他在那里完成了他的学业,开始了教书的生涯,经历了战争的考验,并成为一名出色的政治家。他广泛地学习和吸收了欧洲文化,在诗歌创作上更是取效法国现代派诗歌,并且用法语写作。但他始终没有忘记自己的家乡是非洲,没有忘记自己身上流动着黑人的血液。他与达马、塞泽尔等人提倡“黑人性”文艺,就是要弘扬非洲古老的文化传统,歌颂“祖先的精神”,激起非洲人民的民族自豪感。《法兰西花园》一诗表现了诗人深沉的民族感情和作为非洲黑人的骄傲。

花园应是美的所在,是人们休憩和娱乐的场所,但法兰西花园在诗人眼中却不是这样。“寂静”、“庄重”,一副尊贵的神态,它在“黄昏时分垂下眼睛/期待着夜晚。”对于生活在大都市中的人们来说,夜晚似乎比白天更令人期盼,因为只有在深夜人们才能忘却白昼的喧嚣,享有一份安宁。诗人对都市的喧嚣、哄闹同样感到难耐,特别是因为它们具有那么强的渗透力。“溜过平滑的屋脊萦回于耳边,直达忧伤的窗畔,消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。”甚至诗人栖居的小小的房间,甚至纤小、娇嫩的树叶,都一一遭受“哄闹”的侵扰。这里表现了诗人对都市生活的厌倦情绪。

在法国,诗人不仅要忍受都市的哄闹,还要忍受白人歧视的目光。诗人曾有过数次遭白人冷眼的经历,诗人也深深地感到白人与黑人之间的对立,但诗人并没发现白人种族的优越之外:白人中也有穷人,也有犯罪。这不能不让诗人感到愤怒。“白人的手,雍容的姿态,平和的举止。”诗人没有把白人丑化,但写出了白人雍容姿态下的软弱无力,缺乏壮健的精神。诗人想起了非洲达姆鼓的声音。它是那么高亢有力,振奋人心,它“穿越群山和大陆”,召唤着海外的游子,激励着世代的黑人。达姆的鼓声与白人的形象形成了鲜明的比照,表现了诗人对傲慢的白人的蔑视和他作为黑人的强烈自尊心和自豪感。“谁能安抚我的心,在达姆——达姆的召唤下/跳跃,搏动,刺痛?”诗人深感在异乡他域的孤寂,诗人思念家乡,渴盼早日返归故里,诗人的心在“跳跃,搏动,刺痛”,这并不是因为他已忍受不了巴黎的生活,而是因为他深深地感到一种责任:他要为非洲人民争光,为非洲摆脱白人的殖民统治而奋斗。

这首诗以感受写意象,又通过意象的组合写出诗人的情绪波动。花园的期待,窗畔的忧伤,树叶的沉思等,物我交融,意象生动,能够引起读者的丰富联想。写达姆——达姆的鼓声采用梯级结构形式,在视觉和听觉上充分突出了鼓声的意象,具有较强的感人力量。