《岛》原文与翻译、赏析
夸齐莫多
对你的爱
怎能叫我不忧伤,
我的家乡?
桔花
或许夹竹桃清幽的芬芳
在夜空微微荡漾。
一湾碧蓝的流水
催动悄然东去的玫瑰,
落花轻舐堤岸
在谧静的海湾低徊。
我依稀回到你的怀抱,
街头隐隐流来
温柔而羞怯的声音
呼唤我弹拨诗人的弦琴。
我茫茫然,
这似乎是童年,
又仿佛是爱情。
一腔乡思
蓦然翩飞,
我赶忙潜进
留不住的迢遥往事。
(吕同六 译)
【注释】 此诗选译自诗集《消逝的笛音》。“岛”, 系指西西里岛,位于意大利最南端, 四面环海, 气候温和, 盛产柑橘, 遍开夹竹桃花。按照当地风俗, 洁白的桔花是婚喜的象征。
【赏析】 这首诗代表了夸齐莫多早期诗歌创作的特色。西西里岛是诗人的家乡,那儿有秀美的风光,但贫穷落后也困扰着人们的生活,1908年的大地震对西西里岛上的人民更是一场灾难。但当诗人到了北方后,生活的艰辛,大都市的丑恶以及法西斯统治的重压,使他不能不感到深深的失望,不能不回想起家乡生活的纯朴与平静。于是,诗人把西西里岛 (诗题为“岛”,这自然引起人的一种向往)看成是他的精神寄托,是他的理想所在。
诗的第一节直接切题,引出二、三两节对家乡的诗意描绘。第二节写西西里岛上最常见的桔花、夹竹桃,“清幽的芬芳/在夜空微微荡漾。”诗人选择夜这个时间来写桔花、夹竹桃,就可以尽写其芬芳,同时又加强了静的感觉。诗人似乎真的又回到了家乡,在夜深人静之时独自漫步在田野,呼吸着微微的轻风吹送来的清幽香气,顿觉心旷神怡,一切烦恼苦闷也烟消云散。第三节是对静美境界的进一步扩展。空中是“清幽的芬芳”,地下却见 “一湾碧蓝的流水/催动悄然东去的玫瑰/落花轻舐堤岸/在谧静的海湾低徊。”玫瑰随流水波摇,落花逐浪花溅岸,流水碧蓝,海湾谧静,这境界,真不比陶渊明的桃花源差。桃花源里尚有人声,而这里却更加幽静魅人;一切都在动着,一切又都那么静!这正是孤独者理想的精神归宿。“诗人是极其孤独的,他们怎样来忍受孤独呢?于是诗便成为包含孤独的冷冻品名。”(夸齐莫多诺贝尔奖受奖演说辞)不过,在这首诗中,诗人的孤独已转化为甜美的意象,转化为对精神田园的向往。诗人似乎也不愿独自品味“悄然东去的玫瑰”,诗人的精神田园中也需要欢乐的笑声,于是,诗人的思绪又转到对童年和恋爱时光的回忆上。“街头隐隐流来/温柔而羞怯的声音/呼唤我弹拨诗人的弦琴。”这是一个多么动人的意象啊!不见其人,但闻其声,且是 “隐隐流来”,“温柔而羞怯”!那爱恋过他的女郎曾是那么柔情地呼唤他,现在也许仍在悄悄地呼唤他?呼唤他倾吐诗人的心声,呼唤他回归那无嚣乱的田园。但诗人茫然不知所从。童年给他欢乐,爱情让他迷醉,而现在,唯有回忆伴着他的孤寂。回忆只能带来一时的安慰,但当诗人急欲摆脱现实生活的苦闷烦恼时,他便连这一时的安慰也紧抓不放了。“一腔乡思/蓦然翩飞,/我赶忙潜进/留不住的迢遥往事。”赶忙潜进”,多么形象地写出了诗人的急切心情啊!
诗的首节、末节一“起”一“合”,这并无新奇之外,但“起”得迅捷,“合”得干脆,与中间几节对家乡生活的描写紧紧地融为一体,使整首诗的结构严谨完整而不呆板,则是本诗在写作技巧上的特点。