《拍马家》原文与翻译、赏析
马雅可夫斯基
这种人——
沉默寡言,
没有定形,
很像肉冻,——
但他们中间
很多人
今天
却
官运亨通。
头脑简单,
身体孱弱,
彼得·伊凡诺维奇·保达希金。
无趣地
放着红光的
不是脑壳,
在肩头——
是一个枣核,
满脸粉刺叫人恶心。
这一个
果子
如今沐浴着
上级亲切的
温暖
阳光。
原因在哪里?
秘密在何方?
我
常常仔细思量。
他的
生活
一帆风顺;
我无意
损伤他的威望。
他的法宝——
就是他的干练:
待人接物
体贴入微、
温柔善良。
舐你的脚,
舐你的手,
舐你的下部
舐你的腰,——
如同狗崽子
舐
母狗,
猫娃子
舐老猫。
舌头?!
六丈长,
拖出去
赶上
首长——
满是皂沫,
甚至
不用小刷子——
也能够
把胡子刮得精光。
真是
精力无穷,
难以想象,
他
什么都要称赞——
你的职位、
资历
和气管炎,
你的英勇
和手上的老茧。
于是,
他
扶摇直上。
看见
他
人人都垂涎。
竟然
在什么地方
仿佛
授给他——
施政大权。
大权
既然
在握,
就要让一切人
接受
谄媚的观点,
说得口沫飞溅:
“尊敬,
尊敬
上级,
理所当然……”
瞧着他,
你会
颓然地太息:
这班
拍马屁的东西
是在怎样地嘲弄民主,
是在怎样大搞
超级特殊的等级。
抡起扫把
上上
下下
扫掉
一切
没有主见的家伙,
一切
讨拍马家欢心的家伙,
一切
热心拍马的
家伙!
(李海 译)
【注释】 这首诗最初发表于莫斯科 《鳄鱼》 杂志 (1928年11月)。
【赏析】 在马雅可夫斯基的创作中,讽刺占有重要地位,他不仅把讽刺的投枪掷向帝国主义和反动派,而且也用它来扫除新社会中的病菌。在《拍马家》 中,马雅可夫斯基以夸张的手法,奇特的比喻,勾划出拍马家的一副丑恶嘴脸并尽情地加以嘲笑和鞭笞。作者说这种人“没有定形,很像肉冻”,真是个十分贴切而富于想象的比喻,“肉冻”可随意变形,又软又黏,沾在身上还擦不掉。诗人还赐于马屁精保达希金一副丑陋的尊容,说他肩上长的不是脑壳,而是枣核,又是一个绝妙的比喻。枣核又尖又细又硬,说明此君生就“钻营之才”。他还练就一身 “舐功”,能舐手、舐脚、舐腰、舐下部,舌头一伸六丈长,能赶上首长。这些比喻都是对拍马家内在灵魂的外在物化。诗人揭露了拍马家,同时也给拍马欣赏家以鞭笞。正因为有拍马欣赏家的存在,有拍马家喜欢舐的身子和他爱拍的屁股的存在,保达什金的高超“功夫” 才受赏识,他才能一帆风顺,官运亨通,被授以“施政大权”。所以应该抡起铁扫帚,把这些有权势的拍马欣赏家与拍马家一起扫进垃圾堆,只有这样,社会主义制度才能巩固。如果把这首诗与《夜》相比,可以明显地看出马雅可夫斯基在创作上的嬗变。在这里他虽然仍运用了夸张、幻想、荒诞的手法,但却令人感到真实自然,简洁明了,已经没有他早期诗歌中的那种故意的标新立异和晦涩难懂的东西了。现实主义在这里已占了主导地位。