《元音》原文与翻译、赏析

《元音》原文与翻译、赏析

兰波



A黑,E白,I红,U绿,O蓝: 元音

终有一天我要说破你们的来历:



A,围着腐臭的垃圾嗡嗡不已

苍蝇紧裹在身上的黑绒背心,

阴暗的海湾;



E,蒸汽和帐篷的白洁,

冰川的尖峰,

白袍的王子,

伞形花的颤动;



I. 殷红,咳出的鲜血,

美人嗔怒中

或者频饮罚酒时

朱唇上浮动的笑意;



U,圆圈,碧绿的海水神奇的战栗,

遍地牛羊的牧场的宁静,炼金术士

开阔前额上深刻皱纹意味的安详;



O,发出古怪尖叫的末日号角,

任凭星球和天使遨游的太空的寂寥:

——奥米加,她的眼睛射出的紫色柔光!

(施康强 译)



【赏析】 “我发明元音的颜色——A黑,E白,I红,O蓝,U绿。我规定辅音的形状和行动。我企求有朝一日,以本能的节奏来创造足以贯通任何感觉的文字。我保留翻译权。这是兰波在 《文字的炼金术》(摘自兰波全集《在地狱中的一季》) 中对于 “诗文字”的理解和表白。在诗人看来,字母并不是白纸上固定不变的黑字,它们有不同的色彩、声音、气味和行动:A是黑色的,像一只苍蝇身上的黑绒背心,“围着腐臭的垃圾嗡嗡不已”;E是白色的,形状变化莫测,时而像“阴暗的海湾”,时而又像 “冰川的尖峰、白袍的王子……”; I殷红,是 “咳出的鲜血”,是“朱唇上浮动的笑意”; U更为离奇,这个“圆圈”是“碧绿的海水神奇的战栗”,“牧场的宁静”,“炼金术士开阔前额上深刻皱纹意味的安详”,它不仅具有颜色和声音,而且还带有自己特殊的情绪,“战栗”、“宁静”、“安详”; O是“末日号角”,“太空的寂寥”,是 “她的眼睛射出的紫色柔光。”

《元音》一诗中,我们看到的不再是元音,而是一个丰富多彩、变幻莫测的世界,它是诗人的幻觉,而要看到这种幻觉必须具有一双神奇的慧眼,这正是 “通灵者” 的特征。

兰波在1871年5月写给友人的一封信中说到,诗人应是一个通灵者。而要想成为通灵者,“必须使各种感觉经历长期的、广泛的、有意识的错轨”,只有这样,他才能 “达到未知,陷入迷狂”,从而 “失去视觉,却看到了视觉本身”。——当诗人再也看不见A、E、I、O、U时,他却看到了一个缤纷的世界,一片神奇的风景,它不停地变幻着,与诗人的内心世界相互感应。这里,我们看到波德莱尔《应和》的理论在此得到了进一步发展,“自然”这座神殿走进了文字。

正像《应和》一样,《元音》也是一首在诗歌发展史上具有划时代意义的十四行诗。在《文字的炼金术》一文中,兰波说到:“旧式诗在我文字的炼金术里也不无地位”,“我运用字眼的幻觉来解释我的魔句”,“我觉得我精神的混乱是神圣的”。的确,正是这种“混乱”或“错轨”,使兰波这样一位天才的“通灵者”,一位有才华的诗人创造出了像《元音》这样的新奇的艺术天地。