《亲爱的,别把我的信揉成一团》原文与翻译、赏析

《亲爱的,别把我的信揉成一团》原文与翻译、赏析

阿赫玛托娃



亲爱的,别把我的信揉成一团,

奉劝你,朋友,还是把它看完,

我不愿再装得和你素不相识,

躲躲闪闪的生活我已厌倦。



不要这样看我,不要恼怒地蹙紧眉头,

我是你的,是你心爱的密友。

我不是牧女,不是公主,

更不是修女,已把红尘看透,——



纵然我那灰不溜丢的裙子毫不打眼,

鞋后跟也已歪斜得很不雅观……

但是我的拥抱仍像过去一样炽烈,

往日的恐惧也仍旧主宰着我的双眼。



亲爱的,别把我的信揉成一团,

不必为了心底的虚伪而泪水涟涟,

还是把信放到寒碜的背囊里去吧,

要放在底层,放在最最下面。

(戴骢译)



【赏析】 这也是一首写爱情的抒情。全诗是由一个女子的独白构成的。她为了求得情人的爱,明明知道他并不爱自己,但还是忍不住对情人发出一句句哀求。

通过这个女人的自白我们可以看到她的情人的形象。他是一个虚伪而又凶狠的男人。过去,他一方面廉价地玩弄着这个女子的爱情,一方面又在别人面前装作与她素不相识。他不打算对这种爱情承担任何责任。一旦她突然向自己求婚时,他感到非常愤怒。他不顾情人那颗可怜的心和那副可怜的模样,就在她的面前把信揉成一团。他怒气冲冲地看着她,蹙紧眉头,还挤出几滴虚伪的泪水。

与他相反,这个可怜女子的爱情却是纯真、无而热烈的。无论过去和现在,她都在深深地爱着他,但是她也意识到了这种爱是不平等的。她是一个贫穷的女子,穿着一条灰不溜丢的裙子和一双破破烂烂的鞋子。她非常害怕失去这种形式上的爱情。她不敢当面用语言来倾诉自己的爱,提出自己的要求,而是把内心的话写到纸上,借助信来表达自己的爱情。但是这也无济于事。她的情人根本不愿读她的信。这个可怜的女子完全绝望了,她唯一能做的只剩下可怜的哀求。她对他说,自己不是牧女,不是公主,更不是看破红尘的修女,她仍像过去那样爱着他,恳求他把信读完,恳求他理解自己的心,恳求他把信放到背囊里,把它放在底层,放在最最下面。

理智和情感经常在人的身上进行搏斗。一个人被爱情征服,这种搏斗就变得尤其激烈,搏斗的结果总是爱情得到胜利。然而,这种胜利所带来的不一定是幸福,却往往是痛苦。本诗中这个可怜的女子用信来表达自己的思想和感情,本来是一种理智的行动,但当这种方法失败时,她的理智就完全丧失了,在深沉的爱驱使下天真地去哀求情人的爱。这种不幸是令人同情、催人泪下的。

这首诗具有阿赫玛托娃所追求的平淡、朴素的风格。以独白的形式以及这种形式下所容纳的许多微妙起伏的细节来表现一个不幸女子理智与情感之间的激烈搏斗的内容,可说是阿赫玛托娃诗歌创作所独具的特点。