辛延年《羽林郎》原文|翻译|注释|赏析

辛延年《羽林郎》原文|翻译|注释|赏析

[东汉]辛延年

昔有霍家奴,姓冯名子都,依倚将军势,调笑酒家胡。胡姬年十五,春日独当垆,长裾连理带,广袖合欢襦,头上蓝田玉,耳后大秦珠。两鬟何窈窕,一世良所无,一鬟五百万,两鬟千万余。不意金吾子,娉婷过我庐,银鞍何煜爚,翠盖空踟蹰。就我求清酒,丝绳提玉壶;就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。贻我青铜镜,结我红罗裾。不惜红裾裂,何论轻贱躯。男儿爱后妇,女子重前夫,人生有新故,贵贱不相踰。多谢金吾子,私爱徒区区。

这首《羽林郎》乐府诗,用的是乐府旧题,属“杂曲歌辞”类。“羽林郎”,汉武帝时设的官职。颜师古云:“羽林,宿卫之官,言其如羽之疾,如林之多。”内容与篇名无涉。它显然受到当时乐府民歌《陌上桑》的影响。东汉文人袭用乐府体制而自作新诗,为一时之风尚。

诗中描写了一个酒家胡姬反抗强暴的故事,实是“托往事以讽今。”

作品以描写手法的变换,可分为两段。首起至“两鬟千万余”为第一段。作者以第三人称的描写手法,点明了故事发生的时间和地点,设置了人物和矛盾冲突,表明了鲜明的憎恨与赞美的态度,制造了浓重的戏剧气氛。末段起自“不意金吾子”到结尾,运用第一人称的描写手法,细腻、深刻地描绘出胡姬“我”的心理活动。

首四句,为序曲,它把冯子都这个小人得志,仗势欺人的丑态刻画得淋漓尽致。据《汉书》、《后汉书》记载,西汉时期,一些豪强势族,常用暴力掠取民间女子。这类事情在乐府诗中多有反映。如《陌上桑》、《秋胡》等。而这次“调笑”者竟是“炙手可热势绝伦”的霍光的“爱幸监奴冯子都”(《汉书·霍光传》),女主人公则是一个由胡地,即西域迁来的酒家少女。笔势陡起而又陡转。不去进一步描写怎样调笑,而是把笔一宕,去精心地描绘胡姬的装束和美丽:在春暖花开的时节,豆蔻初开的少女独自守在酒店,她那长长的裙子后面,飘拖着两条美丽的带子,色彩艳丽,漂亮合款的广袖合欢袄更使她楚楚动人。她头戴蓝田名玉,耳坠大秦(古罗马)宝珠,两个绾在发髻上的钗鬟更是“一世良所无”。这种描写是汉乐府中常用的夸饰方法:“集美于一身。”即尽一切美的东西来妆扮自己心中的理想人物,使之姿色绝伦,典雅高贵,不可企及。

然后,作者改变角度,照应前四句,以第一人称的描写手法,通过胡姬“我”的富有心态的语言来继续事态的发展。生动形象地描绘出调笑的一举一动,使故事的戏剧冲突更加引人入胜。先看这个“金吾子”的表演吧。 “不意金吾子,娉婷过我庐,银鞍何煜爚,翠盖空踟蹰。”《汉官仪》载云:“执金吾,缇骑之属,亦即统领禁军、保卫京师的官员。这里实指霍光的家奴。本来怀着“调笑”的目的,却偏要装出一副道貌岸然的架式“娉婷”而过;故意把“银鞍”、“翠盖”炫耀不已。“空踟蹰”,走来走去,一副小丑模样,形象生动。面对这权势显赫者的调笑,一个天真烂漫的少女,独自守着酒店,内心紧张之情是可想而知的。“不意”二字极传神地写出当时的心态,细腻、真实!但作者心目中的胡姬决不是没有主见的平庸之辈, “我”机智聪慧,有胆有识。在心中一惊之后,马上稳定了情绪,沉着冷静地与之周旋。既稳重又大方,不卑不亢做着酒家该做的事。“就我求清酒,丝绳提玉壶;就我求佳肴,金盘鲙鲤鱼。”可谓应付机智,绰绰有余。为下文的高潮做了很好的铺垫。

看到“我”应付自如,毫不动情,冯子都步步进逼,行为也狎昵放肆起来,故事的矛盾冲突也发展到白热化。“贻我青铜镜,结我红罗裾。”这里“结”字,应“读如要结之结,结绸缪、结同心之结。”(俞平伯《读汉乐府诗〈羽林郎〉》)妄图以赠送名贵的“青铜镜”,“红罗裾”来打动“我”的心。至此,“我”再不能忍受这种无理的纠缠和调戏,愤怒地进行了斥责,表示不惜以撕破红罗裙来反抗,以死来保全自己的玉洁。

对冯子都的严厉斥责,表现了胡姬刚强的性格和凛然不可犯的心情。也使冯子都受到震惊,一下处于狼狈、尴尬的境地。冲突达到高潮,形势紧张起来。但胡姬却又很能掌握分寸,一旦使其停止无耻行为后,她的态度也由愤怒转为缓和,用有理有节,委婉含蓄,却又不乏强硬的言语进行说理斗争。故事发展一张一弛,很富有戏剧性。

“男儿爱后妇,女子重前夫。人生有新故,贵贱不相踰。”既表明胡姬对爱情忠贞不渝,也透出对追欢逐笑、喜新厌旧行径的讽刺。同时告知冯子都, 自己已有丈夫,别再作非分之想。语言巧妙得体,使冯子都受到嘲讽,却又无法发作。成功地抗拒了这个恶棍的调戏。

最后, “多谢金吾子,私爱徒区区。”以胜利者的微笑,结束了这场矛盾冲突。一个美丽机智、聪慧伶俐的胡姬形象跃然纸上。