柳宗元《登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史》原文|赏析|翻译|注释
城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫2。
惊风乱飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙3。
岭枝重遮千里目,江流曲似九回肠4。
共来百越文身地,犹自音书滞一乡5。
【注释】
1.柳州:今广西柳州,作者于元和十年(815)任该州刺史。漳州:今福建龙溪县一带,当时韩泰任刺史。汀州:今福建长汀县一带,时由韩晔刺守。封州:今广东封开县一带,时陈谏刺守。连州:今广东连县、阳山县一带,时由刘禹锡出守。
2.接:目接,目光所及。大荒:荒远的旷野。海天:海天相连的意思。
3.颭(音zhan):吹动。芙蓉:荷花。芙蓉水:荷塘水。屈原《离骚》:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。”薜荔:常绿蔓生的香草,又名木莲。薜荔墙:爬满薜荔的墙。两句用芙蓉、薜荔既实写近景,又暗喻品格高洁的五人备遭摧折的险恶境况。
4.重遮:层层遮蔽。江流:指柳江。九回肠:司马迁《报任安书》:“是以肠一日而九回,居则忽忽若有所忘,出则不知所如往。”诗中既指彼此为盘曲的江流阻隔,又喻愁肠百结。
5.百越:也称“百粤”。《通典州郡典·十四》:“自岭而南,当唐虞三代为蛮夷之国,是百越之地。”泛指今闽粤一带,诗中提及的五州均属焉。文身《庄子·逍遥游》:“越人断发文身。”古代南方在人身上刺花纹的风俗。犹自:仍然。滞:滞留,不流通。一乡:一方。
今译
登上高高的城楼向远方眺望,
旷野大荒顿时投入你的目光,
大海与苍天相连,触入愁思茫茫。
惊风吹乱了荷花水塘,
密雨斜打在木莲围墙。
山岭上繁茂的树木重重叠叠,
遮挡了你千里远眺的神往,
弯弯曲曲的河流,真似那
百折九曲的愁肠。
我们同贬在这文身蛮荒之地,
怎堪音书断绝,人各一方。