周邦彦《瑞鹤仙》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《瑞鹤仙》

悄郊原带郭。行路永、客去车尘漠漠。斜阳映山落。敛余红、犹恋孤城栏角。凌波步弱。过短亭、何用素约。有流莺劝我,重解绣鞍,缓引春酌。不记归时早暮,上马谁扶,醒眠朱阁。惊飙动幕。扶残醉,绕红药。叹西园、已是花深无地,东风何事又恶。任流光过却。犹喜洞天自乐。

【注释】 ①郭:古时在城的外围加筑的一道城墙。②山落:山中村落。③凌波:曹植《洛神赋》:“凌波微步,罗袜生尘。”形容女子步态轻盈。④短亭:古时驿站名。素约:旧约。⑤流莺:借喻在短亭遇到的歌妓。⑥惊飙(biao):突起的暴风。⑦洞天:道家谓神仙所居之地。

【译文】 静悄悄,郊野向前伸展,紧沿着城郭。客人启程了,车子在黄泥地上扬起了尘土漠漠。夕阳快下山了,映红了山中的村落。瞧,它渐渐收起余晖,却将最后的光芒、无限依恋地逗留在孤城的一角。我送客回城,在短亭遇一歌伎,步态软弱;可原来并没有旧约。她用娇软的声音劝我,把马上绣鞍解掉,慢慢儿把美酒品酌。

记不清回家究竟何时,是谁扶我上马,又睡醒在这朱红色楼阁。一阵狂风掀动房中帘幕,我猛地记起园中芍药,就带着残留的酒意,连忙绕花丛观看花萼。可叹西园,已落花堆厚,东风又来逞恶!唉,算了吧,春光既无计挽留住,也只得让流光过却;幸而,我还能在这个小小洞天里,自得其乐。

【集评】 清·周济:“只闲闲说起。”又云:“不‘扶残醉’,不见‘红药’之系情,‘东风’之作恶。因而追溯昨日送客后,薄暮入城,因所携之妓倦游、访伴小憩,复成酣饮。换头三句,反透出一个‘醉’字,‘惊飙’句倒插‘东风’,然后以‘扶残醉’三字点睛。结构精奇,金针度尽。”(《宋四家词选》)

现代·唐圭璋: “此首追述昨日送客之作。起句,点送客之地。‘客去’句言‘客去之状。‘斜阳’三句,是送客后返城之所见。‘凌波’三句,写过短亭时又有所遇,因解鞍重酌。换头,从酒醒说起,略去昨日薄暮醉时之事。‘惊飙’三句,因风起而念落花,故扶醉往视。‘叹西园’三句,极写东风之恶与花落之多。末两句,聊以自娱之意也。”(《唐宋词简释》)

【总案】 宋代王明清《玉照新志》记周美成《瑞鹤仙》事,认为“美成平生好作乐府,将死之际,梦中得句,而字字俱应,率章又验于身后,岂偶然哉!”云云,这种充满迷信色彩之言根本不可信。旧说以《瑞鹤仙》为清真绝笔,是不正确的。上引周济认为此词“追溯昨日送客后,薄暮入城,因所携之妓倦游,访伴小憩,复成酣饮”,有几分道理,但也不可尽信。细寻词意,不一定是“昨日”送客之作。以“扶残醉”看来,不象已睡了一宿。酒后赏花若不是次日凌晨,当是追述当日黄昏送客后的一系列情节。