温庭筠《菩萨蛮》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《菩萨蛮》

玉楼明月长相忆,柳丝袅娜春无力。门外草萋萋,送君闻马嘶。画罗金翡翠,香烛销成泪。花落子规啼,绿窗残梦迷。

【注释】 ①玉楼:本为道家语,指神仙所居之处;而古人每以北里艳游比之高唐洛水,不啻仙缘,故玉楼者亦用为青楼妓馆之比;亦指华丽高楼。②画罗:指有彩绣的丝织品。翡翠:鸟名,羽毛为蓝、绿色,可作装饰品;亦指一种绿色宝石。③子规:杜鹃鸟的别称。

【译文】 明月照在高楼上,相思之情日夜长。柳丝袅娜东风软,人情娇慵似春光。萋萋春草门外生,送君曾闻马嘶鸣。画罗彩绣金翡翠,香烛通宵把泪垂。落花时节子规啼,绿窗人儿梦迷离。

【集评】 清·张惠言:“‘玉楼明月长相忆’,又提。‘柳丝袅娜’言送君之时,故‘江上柳如烟’,梦中情景亦尔。七章‘阑外垂丝柳’,八章‘绿杨满院’,九章‘杨柳色依依’,十章‘杨柳又如丝’,皆本此‘柳丝袅娜’言之,明相忆之久也。”(《词选》卷一)

清·陈廷焯:“字字哀艳,读之魂销。”(《白雨斋词评》)

近代·李冰若: “前数章时有佳句,而通体不称,此较清绮有味。”(《花间集评注》引《栩庄漫记》)

近代·丁寿田、丁亦飞:“此词盖写一深闺女子,思念离人,因回忆临别时种种情景。‘玉楼明月’,盖离别之前夜也。‘柳丝袅娜’,芳草萋萋,盖分手时光景也。‘画罗’以下各句,则系眼前空闺独守之景况。”(《唐五代四大名家词》甲篇)

现代·唐圭璋:“窗外残春景象,不堪视听;窗内残梦迷离,尤难排遣。通体景真情真,浑厚流转。”(《唐宋词简释》)

现代·华连圃:“春女善怀,动则增盛。况玉楼明月之下,落花啼鸟之间,能不滴泪沾衣,积思成梦耶!”(《花间集注》卷一)

【总案】 此首所写亦属离别相思之情,与其它数章所写情事并无不同,然诸家所评则多所赞誉,或谓之哀艳销魂,或许之景真情真、浑厚流转,甚至连素诋温词浓艳晦涩者亦以“清绮有味”评之。这大概有两个方面的原因:其一在语言特色,除“画罗金翡翠”一句稍显浓丽外,全词语言皆较清新平易,并无雕琢晦涩痕迹;其二在抒情特色,温词以客观描写,抒情深隐见长,然此首叙事既明,脉络可寻,人物情绪亦真切可感。这两点因素正与中国古代传统的审美趣尚相适应,故易于接受和鉴赏。