李适之《五言诗·罢相作》原文|译文|注释|赏析
李适之
避贤初罢相,乐圣且衔杯。
为问门前客,今朝几个来?
【原诗今译】
为让贤我刚刚辞掉宰相职务,
喜好酒就无拘无束地饮个够。
问昔日车水马龙的盈门宾客,
在归隐日,离得我无影无踪。
【鉴赏提示】
杜甫《饮中八仙歌》,第三位“饮中仙”便是李适之。诗云:“左相日兴费万钱,饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。”说李适之嗜酒,饮酒日费万钱,豪饮有如鲸鱼吞吐百川之水。第三句“衔杯乐圣称避贤”则是化用《罢相作》诗句。
从作者简介中可以看出,李适之是朝廷尖锐复杂的政治斗争中的牺牲品。他的“罢相”,是因为他清醒地了解政治斗争的内幕,自己所处的地位。罢相获准后,他自然感到有解脱之后的高兴,觉得应当庆贺一下,而且写了这首诗。所以诗歌的主旨是明白的,但是由于自己所处的地位及李林甫的赫赫权势,诗虽含讥刺,应表现得婉转曲折一些,这样可以远祸求安。
首句中的“避贤”是成语,意即给贤者让路。《资治通鉴·唐纪》载“李林甫为相……尤忌文学之士,为阳与之善,啖(dàn)以甘言而明陷之。世谓李林甫口有蜜,腹有剑。”这位嘴甜心狠、狡诈阴险、口蜜腹剑的李林甫,从开元二十二年(734)为相,到天宝十一年(752)死去,在长达十八年的为相中,勾结宦官,蒙蔽朝廷,陷害忠臣良将,使李唐王朝国事日非,开元盛世荡然无存,是历史上有名的奸相之一,当然不会是“贤人”。把坏人说成是贤人,就是一种讽刺。次句中的“乐圣”是双关语,唐人称皇帝为“圣人”,曹操的臣僚称清酒为“圣人”。这句话的意思是说,我免去相职,皇帝乐意我给“贤者” 让路,我自己也乐意有更多的时间可以喝酒了。公私两便,君臣皆乐,那就举杯庆贺吧。
前两句说明设宴庆贺罢相的理由。但是这个理由明明是反话正说,虚设遁词,况且欢宴贬官,事已异常,加之李林甫弄权恐怖,“设席容易请客难”,所以自然而然想到到底有几个人能来赴宴呢?“为问门前客,今朝几个来?” “今朝”非“昨朝”,据《旧唐书·李适之传》载,李为人性情简率,不务细苛,待人随和,雅好宾客。加之“饮酒一斗不乱,夜则宴赏,昼决公务,庭无留事”。所以“昨朝”高朋满座、宾客盈门,酒宴欢娱,实属平常。但是“今朝”不同,朝中文武百官,亲朋故旧,谁人不知道罢相的实情,哪个不懂得这次赴宴可能得罪李林甫,惹祸招灾。后两句的发问初看突兀异常,实际上暗示了罢相的实质,使前两句中的“避贤”“乐圣”意思明确,强调了讥刺的用意。
短短二十字中,使用反语、双关、俚语,怨而不怒,插科打诨,曲折含蓄,雍容大度。所以杜甫在《饮中八仙歌》中特地称引,视为知音。