诗经《国风·郑风·缁衣》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风郑风·缁衣》原文|译文|注释|赏析

缁衣之宜兮,敝,予又改为兮。

适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

缁衣之好兮,敝,予又改造兮。

适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

缁衣之席兮,敝,予又改作兮。

适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

【注释】 ①缁(zi 姿)衣:黑色的衣。古代卿大夫到官署办公时穿的服饰。宜:合身。敝:破。改为:重新缝制,下二章的改造、改作,与此同义。②适:往。馆:官署,官舍。还:音义同“旋”,回来。授:给予。粲:同“餐”。③好:美丽好看。④席:宽大,意为穿上很有气派。

【译文】 黑色的官服多么合体,穿破了我再给你做新的。到你的官舍去公干吧,回来我有好饭慰劳你。黑色的官服多么漂亮,穿破了我再给你做新的。到你的官舍去公干吧,回来我有好饭慰劳你。黑色的官服多么神气,穿破了我再给你做新的。到你的官舍去公干吧,回来我有好饭慰劳你。

【集评】 《毛诗序》:“《缁衣》,美武公也。父子并为周司徒,善于其职,国人宜之。故美其德,以明有国善善之功焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷四)

唐·孔颖达:“作《缁衣》诗者,美武公也。武公之与桓公,父子皆为周司徒之卿而善于其卿之职,郑国之人咸宜之,谓武公为卿正得其宜。诸侯有德乃能入仕王朝,武公既为郑国之君又复入作司徒,已是其善,又能善其职,此乃有国者善中之善。故作此诗美其武公之德,以明有邦国者善善之焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷四)

宋·朱熹:“旧说郑桓公武公相继为周司徒,善于其职,周人爱之,故作是诗。言子之服缁衣也甚宜,敝则我将为子更为之,且将适子之馆。既还,而又授子以粲。言好之无已也。”(《诗集传》卷三)

清·王先谦:“敝愿改为,欲其久服。予者,探君上之意而咏歌之。合观下文,解衣推食皆出于君恩,他人亲爱不能如此立言也。”(《三家诗义集疏》)

近·吴闿生:“《序》所谓‘明有国善善之功’者,有国,谓武公。善善,即好贤也。夫惟贤士贫贱,故旌以殊服,敝又为之改为,斯足尚矣。”(《诗义会通》卷一)

【总案】 前人的说法,多以此诗为赞美郑武公,或赞其“善于其职”,或赞其“好贤”。这些是否有根据,似乎谁也没有说清楚。因此后人大都不去理会,而直接从诗的本身去理解它欣赏它。从语气上看,这首诗应是一位妻子对丈夫说的话。三章句式完全相同,词语也只有个别变化,但就在这种复沓回环之中,我们看到了一位妻子在丈夫新仕时的微妙心理:有喜悦,官服穿在丈夫身上最合适最漂亮最神气,在她看来她的丈夫天生就是做官的材料;有祝福,希望丈夫官运亨通,仕途长久,官服一套一套地穿下去;有叮咛,专心公务,克尽职守;更有温情体贴,她将日复一日地以好饭好菜款待公干归来的丈夫。诗的形式的单一并没有带来内容的贫弱,人们于质朴平实之中见出女主人公的复杂心态与炽热感情。