骈文《西山十记》原文|翻译|赏析

记  一

出西直门〔2〕,过高梁桥,杨柳夹道,带以清溪,流水澄澈,洞见沙石,蕴藻萦蔓,鬣走带牵〔3〕。小鱼尾游,翕忽跳达〔4〕。亘流背林,禅刹相接〔5〕。绿叶秾郁,下覆朱户,寂静无人,鸟鸣花落。过响水闸,听水声汩汩。至龙潭堤,树益茂,水益阔,是为西湖也〔6〕。每至盛夏之月,芙蓉十里如锦〔7〕,香风芬馥,士女骈阗〔8〕,临流泛觞,最为胜处矣〔9〕。憩青龙桥,桥侧数武〔10〕,有寺依山傍岩,古柏阴森,石路千级。山腰有阁,翼以千峰,萦抱屏立,积岚沉雾〔11〕。前开一镜,堤柳溪流,杂以畦畛,丛翠之中,隐见村落。降临水行,至功德寺,宽博有野致〔12〕。前绕清流,有危桥可坐。寺僧多业农事,日已西,见道人执畚者插者带笠者野歌而归〔13〕。有老僧持杖散步塍间,水田浩白,群蛙偕鸣〔14〕。噫!此田家之乐也,予不见此者三年矣。

【注 释】

〔1〕西山十记:全文共十篇,此处选一篇。 西山:指北京西山。西山是军都山的分支,包括妙峰山:香山、翠微山、卢师山,玉泉山等。

〔2〕西直门:即今北京西直门。以下各地名,今天大部分仍存在。

〔3〕蕴藻:一种水草。 萦:萦绕。 蔓:枝蔓。 鬣(liè):兽类颈上之毛,如马鬃。 走:移动。 牵:牵扯。此句言,水藻像马鬃那样被风吹得移动着,又像带子一样牵扯着。

〔4〕翕(xī)忽:忽然之间。《文选·吴都赋》:“神化翕忽。”刘良注:“翕忽,变化疾速貌。” 跳达:同“挑达”,轻捷跳跃的样子。《诗经·郑风·子衿》:“挑兮达兮,在城阙兮。”朱熹注:“挑,轻儇跳跃之貌;达,放姿也。”一说,往来的样子。

〔5〕亘流背林:面对着河水,背靠着树林。 亘(gèn):横断,此处是迎对的意思。 禅刹:佛寺。

〔6〕西湖:即后来颐和园内的昆明湖。

〔7〕芙蓉:荷花。

〔8〕骈阗(tián):一作“骈填”,人多拥挤的样子。

〔9〕临流泛觞:指在水边宴饮。大家列坐在流水之侧,把酒杯(觞)放在流水上,让它任意漂流,停在谁那里,谁就喝酒。

〔10〕武:半步。一般以五尺为步。极言小阁的飘忽轻盈之状。

〔11〕屏立:像屏风一样地立着。 积岚沉雾:形容岚雾的厚重。 岚:山气。

〔12〕宽博:指衣服肥大。

〔13〕道人执畚者插者:道人,此处指僧人。 畚(běn):草编农具,像簸箕一类的东西。 插,同“锸”,铁锹。

〔14〕“有老僧”三句:塍:田垅。 浩白:形容水田白茫茫一片。

【赏 析】

此篇写作者于盛夏时游西山。路上所见有水、有鱼、有荷花,有昆明湖、有青龙桥、有寺,山腰有古柏,寺僧从事农业。作者除了写游西山之快乐心情外,还写了农民乐。全文以四字句为主,少有对仗,基本上未用典。此也可归为骈文的一种。