我行其野
我行其野(1),蔽芾其樗(2)。昏姻之故(3),言就尔居(4)。尔不我畜(5)?复我邦家(6)。 我行其野,言采其(7)。昏姻之故,言就尔宿(8)。尔不我畜?言归斯复(9)。 我行其野,言采其葍(10)。不思旧姻(11),求尔新特(12)。成不以富(13),亦祗以异(14)。
【译诗】我走在异邦的田野里,樗树的枝叶儿将我遮蔽。只是为了践行你我的婚约,我才移居你家把身寄。你不是不愿收留我吗?正好我要返回我的故里。我走在异邦的田野上,採摘些羊蹄信口尝。只是为了践行你我的婚约,我才移居到你家的门房。你不是不肯收留我吗?正好我要返回我的故乡。我走在异邦的田野间,採摘些小旋花品一品甘鲜。只是为了践行了你我的婚约,我才移居到你家的宅院。你不是不肯收留我吗?正好我要返我的家园。
【解析】《诗序》说:“《我行其野》,刺宣王也。”《毛传》说:“宣王之末,男女失道,以求外婚,弃其旧姻而相怨。”男女失道,国王自然有责任。但此说亦未免牵强。诗中明明说“昏姻之故,言就尔居。”就是说是正式婚配,并非失男女之道。此诗当是女子被遣返的愤怨自慰之辞。从“复我邦家”句,可知为嫁往异邦。诗中之我,女子自我也。愤怨不平之心,自庄自敬之意,矛盾之心理溢于言表。被弃逐毕竟不算光彩,故“蔽芾其樗”。然而又说并不是因为我看上了你,并非你怎样高我一头,只是履行婚约我才“言就尔居”。你不想收留我吗?我根本也不留恋,正要回我的家乡。这是在无可奈何的处境中维护自己的尊严,则虽被人弃逐,然而我的人格犹在。绝决辞别之心,显示出逆境不辱的坚强性格。