古代诗歌札记·说《子夜秋歌》第十五首

古代诗歌札记·说《子夜秋歌》第十五首

仰头看桐树,桐花特可怜,愿天无霜雪,梧子解千年。

这首民歌在当时大约流传得相当普遍。同样保存在《乐府诗集·吴声歌曲》中的八十九首《读曲歌》,就有一唱一和两首,与此基本相同。而《读曲歌》说得更为周详:

“上树摘桐花,何悟枝枯燥;迢迢空中落,遂为梧子道”(原唱)

“桐花特可怜,愿天无霜雪,梧子解千年。”(和辞)

“梧子”本指梧桐树实,谐音读为“吾子”,即女方所爱的男子。在民歌中,每以“花”比女方,惟“桐花”却多用以比喻男子。盖“桐”与“童”谐音,《诗经》中即称青年男子为“狡童”,又清人王士禛《衍波词》有[蝶恋花],其中以“郎似桐花,妾似桐花凤”为传诵一时之名句,皆可为旁证。但王渔洋词涵义,实自吴声歌曲来。因凤以梧子为食,“梧子”即郎之代称,正谓妻之唇吻与郎常在一处也。《秋歌》仅有四句,中多省略,不及《读曲歌》说得清楚。后者是说自己上树摘桐花,为的是取“梧子”,没想到树枝干燥一下子折断了,从半空落下,“梧子”落了一地,于是这条道路上布满了梧子,成了“梧子道”。其隐喻之意,则为情郎必经之路。“解”有堕、落意,而“落”又有停留意。故“愿天无霜雪”二句,意谓如果天无霜雪,梧子可以在这条道路上存留一千年,也就是说,即使过一千年,梧子都落在这条路上。既然如此,则所爱男子将永远从这条路上来寻访自己,亦即千年永爱之意。

《秋歌》说得比较简略。前二句谓仰头看男子,这个男子的确可爱,但语气中有可望而不可即之意。不过“梧子”是要落下来的,等它堕地,自己就可以得到它了。所以“愿天无霜雪”,再过一千年梧子也仍然在这里飘堕,自己总有机会得到它。这里面有一厢情愿的痴情,又切合秋天梧桐结实随风飘堕的实景,写得自然深挚。只是语气晦涩,倘不参照《读曲歌》是不易理解的。可见读民间文学作品同样要下功夫,如果动辄以为肤浅鄙俗而轻之,是不会彻底读通、读懂的。