爱国诗词《诗经·载驰》原文|译文|注释|赏析

爱国诗词鉴赏《诗经·载驰》原文|译文|注释|赏析



载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。



既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济。

视尔不臧,我思不閟。



陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。



我行其野,芃芃其麦。(11)

控于大邦,谁因谁极。(12)

大夫君子,无我有尤。(13)

百尔所思,不如我所之。(14)



【注释】 ①载:且,又。驰、驱:义同,即鞭马快跑。唁 (yan): 向死者家属慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯: 旧说指卫戴公,因戴公立而旋死,故应指文公。②悠悠:路途遥远的样子。言:语助词。漕:卫邑名,今河南省滑县。③大夫:指前来劝阻夫人去卫的许国大夫。跋涉:登山涉水。山行曰跋,水行曰涉。④不我嘉: 不赞同我。嘉,嘉许、赞同。旋: 旋即、立即。反: 同“返”。“不能旋反”言不能立即回卫国。⑤视尔: 瞧瞧你们许国的大夫。不臧: 没有善计良策。远:迂远,不切实际。“我思不远” 言我的打算并不迂远。⑥旋济:立即渡水回卫国。济,渡水。⑦閟 (bi):闭塞、止息。“我思不閟”言我对卫国的思念是不会停止的。⑧陟 (zhi):登。阿丘: 山丘,或曰卫国丘名。蝱 (mang): 草药名,今称贝母,古人以为可治郁闷之疾。“言采其蝱”言登丘采药以疗忧疾。⑨善怀: 多思虑。行: 道理。⑩尤:责备。“许人尤之”言许国的大夫们责备我。众:指许国的大夫们。稚: 幼稚。狂: 狂妄。(11)野:卫国的田野。芃芃 (peng): 茂盛的样子。(12)控: 往告,赴告。大邦: 大国。因:依、亲近。极: 至。“控于大邦,谁因谁极” 言哪国亲近卫国,我就到哪个国家去赴告,去求救。(13)大夫君子:指许国的大夫们。尤: 错误。“无我有尤”言不是我有错。(14)百尔所思: 即你们的百个想法、千个主意。之: 往,或曰思。“百尔所思,不如我所之” 言你们的百种思虑,不如我前去大国求救。



【鉴赏】 《载驰》出自 《诗经·鄘风》。作于公元前660或659年,史载为许穆夫人所作。

许穆夫人约生于公元前689年,春秋时卫国人。她名义上是卫宣公与宣姜的女儿,事实上乃卫宣公之子公子顽与宣姜私通所生。公元前673年嫁与许穆公,据刘向 《列女传》载,当时齐国、许国皆来求婚。许穆夫人认为: 许国弱小,且远离卫国; 齐国强大,且离卫国较近,不如嫁齐国为好,若卫国有难,有大国相救,而卫惠公不听而嫁之于许。由此可见许穆夫人极富远见卓识,且爱国心极强,把祖国的命运看得比个人的命运更重要。公元前660年,狄人侵卫,卫都陷落,卫懿公死于乱军之中。在宋国的帮助下,卫在漕邑建立流亡政权,立许穆夫人之兄卫戴公为国君。不到一月,戴公死,复立其弟卫文公。许穆夫人对卫国危亡心急如焚,许国小且远,力不能救卫,并且按礼制,国君夫人非父母丧不能归宁。然许穆夫人在 “举国非尤” 的情况下,力排众议,毅然回国吊唁戴公,救亡图存,《载驰》 即许穆夫人归唁卫侯的纪实之作。这正如《诗经》所说:“《载驰》,许穆夫人作也。闵其宗国颠覆,自伤不能救也。卫懿公为狄人所灭,国人分散,露于漕邑。夫人闵卫之亡,伤许之小,力不能救,思归唁其兄,又义不得,故赋是诗也。” 又据 《左传》闵公二年载,齐桓公为之大为感动,出师援卫,“使公子无亏帅车三百乘、甲士三千人以戎漕” 并 “归夫人鱼轩、重锦三十匹”,嘉赏许穆夫人的爱国壮举。僖公元年,齐桓公又率诸侯帮助卫国复国,建都楚丘。正因为此,许穆夫人成为历史上著名的爱国主义者,成为中国文学史上第一位爱国诗人。

《载驰》凡四章,首章写许穆夫人归唁卫侯,情在骏奔,许国大夫长途跋涉,前往劝阻;次章驳斥许大夫劝阻之非,陈述自己情系卫国,义无反顾的决心;第三章再斥许大夫的迂腐昏庸、幼稚狂妄,再陈自己忧国之心、救亡之志;末章写许穆夫人欲前往大国求援,以图光复祖国。许穆夫人的伟大处,不但在于她有强烈的爱国之心,更在于她能力排众议,行救国救亡之举。

《载驰》不仅以崇高的爱国情操彪炳千秋,也以高超的艺术技巧动人心弦。全诗将叙事、写景、抒情、议论融为一体,叙事则情附于事,写景则景中含情,议论又带情韵而行; 且用对比手法,将许大夫的迂腐昏庸与许穆夫人的明智果敢相比照,越发显出诗人的崇高; 另外,诗歌用韵自由灵活,写其“忧”,则押i、ou韵,斥其 “非”,则押an、ang韵,声情相符,文情并茂。

文章作者:傅正义