(法国)波特莱尔·喷泉

作者: 仵从巨

 

 

你这双美目疲倦了,怪可怜!

不要张开吧,多宁神休息,

尽这样躺躺吧,这样慵懒,

你本就这样获得了惊喜。

庭心的喷泉专喜欢哓舌,

整天又整夜,不肯停一停,

它今晚轻轻来施布狂热,

把我的爱情在其中沉浸。

 

水柱一分散,

万花开,

让月华渲染

好色彩

水珠象泪点

洒下来。

 

你的灵魂也如此,只一经

欢狂的闪电强烈的点燃,

它便又快又猛的一纵身,

想投到令人神往的长天,

于是力竭了,它无可奈何,

变无数惆怅的细流往下注,

沿着不露痕迹的斜坡

直灌到我的心坎的深处。

 

水柱一分散

万花开,

让月华渲染

好色彩,

水珠象泪点,

洒下来。

 

你呵,夜使你出落得这样美,

多么温馨是:俯就到你胸前

赏心谛听不远的水池内

萦回着一缕永恒的幽怨!

良夜、淡月、涓涓的水流、

四周的不时微颤的疏林,

你们这一片纯洁的清愁

都无非是我的爱情的明镜

 

水柱一分散,

万花开,

让月华渲染

好色彩,

水珠象泪点

洒下来。

 

(卞之琳译)

 

 

(法国)波特莱尔

 

这首诗是波特莱尔的诗集《恶之花》的补遗作第十五首,最初发表于1865年4月8日。

这是一首表达诗人爱情感受的诗歌。它传达了诗人在月夜中面对庭院“晓舌”的喷泉萌生的美好心绪,以及由之而生的细腻、甜蜜、恬静、忧郁的爱情感受。

诗人的感受是由月夜中的喷泉触发的,他的感受也假喷泉这一具体的形象传达。月夜中的喷泉自身本是极美的。它喷涌而起,跃然向天,达于顶点,如花盛开,然后又四面分散,悠然洒落,在月华中,水滴如粒粒银珠。内心敏感、丰富、细腻的诗人当此良宵月夜、丽人在侧时,面对着这哗哗喷泉,情思荡漾。他把自己美好的情慷注入了这喷泉之中:真纯的灵魂一旦为爱情的闪电点燃,它便如喷泉之水纵身跃起,“想投到令人神往的长天”,想奔入迷人的爱情世界。可是,爱情的极致世界似乎又微妙万般,总令人生出无数的惆怅,万般的忧郁,这复杂的感受恰如喷泉洒落的细流从空中落下来,又涌上心头,“直灌到我的心坎的深处”。于是,那水珠看去便滴滴如“泪点”一般。是欣悦的泪?是感伤的泪?是痛苦的泪?抑或兼而有之?它确如丰富的心灵一样难道其详。喷泉触发的情思也使诗人更细致地感受到了良宵月夜那无比可人的温馨:面前的丽人出落得更为娇美,近处的水池内萦回着一缕幽怨,而清芬良夜、一弯淡月、涓涓水流、微颤的疏林的周遭环境更烘托出恍若出世的恬静清愁。月华世界是美的,诗人笔下的月华世界则更美!这是诗人的爱情世界。

在这祥优美、清丽的世界里,以这样的感受和心境去看那喷泉,自然会看到“水柱一分开,万花开,让月华渲染 好色彩,水珠象泪点 洒下来”,自然会感受到诗人所有的感受。这一诗节的反复咏唱无疑既突出喷泉的形象,又丰富、强化它的意蕴。

这首诗诗风明净、优美、甜醇,意境脱俗,在波特莱尔此类诗作中是十分出色的一首。对波特莱尔情有所钟的我国著名诗人、学者、翻译家卞之琳先生早在三十年代初即将此诗译为中文,他同样以杰出诗人的情思与文笔忠实传达了这位异域诗人诗作的神韵。